Profissão nobre!! O Catálogo presta sua homenagem!

Dia do tradutor

Dia do “tradutor” 24 / 7 Trabalhamos noite e dia!

12036965_10206590900463707_353194605199837567_n

Lembre-se dessa data, mas respeite essa profissão essencial para a comunicação entre pessoas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Uma homenagem do Catálogo Premium aos colegas “tradutores”!

Catálogo Premium – A gente faz acontecer!

Publicado por Meg Batalha – Tradutora e Intérprete

“Solicite orçamento de intérpretes e tradutores” de inglês em São Paulo – Brasil.

Anúncios

Dicas do Catálogo Premium de Intérpretes

 

“Nós intérpretes do Catálogo insistimos na necessidade de uma preparação prévia, somos especialistas em idiomas e não necessariamente nas áreas que interpretamos, com o tempo e experiência nos especializamos nas áreas que temos mais afinidade. Um dica importante é saber usar as ferramentas” disponíveis na internet, ter glossários de várias áreas do conhecimento, mas principalmente apoiar o colega criando um concabinato perfeito, procurando as palavras e expressões que aparecem durante o evento, dessa forma apesar de difícil e desafiador conseguimos um bom resultado. 
Quando recebemos o material previamente o resultado é sempre melhor e como profissionais nos sentimos plenamente realizados por fazer um trabalho com excelência!

Meg Batalha.

www.catalogodetradutores.com.br

“tradutores e intérpretes”

 

 

102 TIPS FOR INTERPRETERS

The Ultimate Guide for Beginners and the Curious

There are many evidences of the growing need of professionals in the Interpreting area, in international businesses, industry and social events, worldwide, having billions at stake. Billions of people, interests, money, pleasures…

Whether it is for avoiding or resolving conflicts, promoting humanitarian actions, deals or entertainment, building the bridges between persons, peoples, facts and situations is essential.

Written by the translator and interpreter Meg Batalha who is very experienced and well-traveled, this e-book gathers precious tips for students, interpreters already working in this area and others who are into this subject.

102 TIPS FOR INTERPRETERS

Using an informal, different, alive and welcoming language, it brings, shares (and, sometimes, stimulates!) reflections, suggestions, testimonies, challenges, confidences and laughter, with competence, faithful to the facts, intelligent humor, lightness, spontaneity and informal warmth.

 Starting with a light and quick historical, its topics bring information about equipment, techniques, technologies and methodologies, with clear headings: Introduction; Where to start; How to get ready; During the event; After the event; Miscellaneous tips; Interesting reads and Conclusion.  

 In this e-book you will find insights to expand your understanding of this age-old area, fascinating and unique of the human kind/intelligence, an evolving dialogue in which talent and experience get together in the right measure to teach, using a “day-to-day” and mild speech, daily facts of the job.

 That is the reason why Meg Batalha invites internet users who want to know, to “learn the ropes” of this promising universe of enchantment, changes, fairness and constant discoveries.

102 TIPS FOR INTERPRETERS by Meg Batalha.

“PITACOS” DESPRETENSIOSOS SOBRE COMPORTAMENTO EM CABINE


Ninguém sabe tudo! Aliás, saber tudo nem existe, já que não existe uma verdade só, absoluta.

A ideia aqui é compartilhar algumas impressões, ideias e experiências que vamos adquirindo sobre o comportamento em eventos ao longo dos anos. Escrevam suas sugestões, discordem, repassem, questionem, enfim… o blog é para todos que buscam aprimoramento constante.

Vamos à lista:

1 – Menos é mais. Menos perfume, menos joias, menos volume na voz, menos interação com o cliente – principalmente, claro, se o cliente não for seu.  Ética é fundamental. Dê sorrisos, mas não dê cartões!

2 – É fácil esquecer dos técnicos de som. Muitas vezes, chegamos ao local do evento, e a cabine já está arrumada. Não deixem de dar bom dia, perguntar o nome do técnico, dizer “por favor”. Todos gostam de respeito e consideração. E, afinal, quanto melhor tratamos as pessoas, melhor seremos tratados, certo?

3 – Agora, um assunto muito importante: a ajuda ao concabino. Passe colas de palavras difíceis e prováveis de aparecerem novamente. Ah, e cola é por escrito!!! Para quem está ouvindo e falando ao mesmo tempo, é difícil decifrar sussurros ou caretas e gestos. Ao agir assim, você desconcentra o colega, não atinge o objetivo, e quem escuta é só quem não deve: a plateia – rsrs!

Um detalhe importante: escreva a cola com letra legível! Afinal, já não é fácil ser multitarefas… que dirá ter que, ainda por cima, decifrar um garrancho, concordam? E não cutuque o colega. Tem gente que sente cócegas e pode se assustar… ou surtar!

4 –  Aproveite para relaxar um pouco na hora do seu intervalo, mas não “abandone o barco”. Uma dica boa é ficar sempre um slide a frente, antevendo palavras difíceis. Na hora certa, a cola estará prontinha para seu colega.

5 – Procure se aprimorar, se familiarizando mais com as funcionalidades de seu computador. Na cabine, um segundinho que seja faz diferença. Ah, e desligue ou tire o som do celular e o som do computador, também.

6 – Tenha um modem 3G. Na maioria das vezes, o wi-fi em hotéis e centros de convenções é caro, e ficar sem internet, além de atrapalhar o seu trabalho, é muito entediante.

7 – Procure, além de estar bem vestido e de barba feita etc., não ser o primeiro a se servir no coffee-break/almoço. Para quem ainda não leu “Na Sala com Danuza”, fica aí a dica de etiqueta!

8 – Água em garrafa evita derramamentos, panes elétricas e papéis molhados!

9 – Chegue cedo para testar o equipamento, pedir palestras e trocar dicas com seu colega.

10 – Estude para o evento, mesmo que não haja material. Você vai soar bem mais confiante!!

11 – Balinhas de menta e afins refrescam o hálito – use e abuse!

12 –  Ah, e sempre aproveite as dicas dos colegas mais experientes!

E não esqueçam:  intérpretes são pontes humanas com nervos de aço!

O Intérprete!

Conheça nossos intérpretes antenados e preparados para lhe oferecer um serviço PREMIUM:

http://www.interpretesdeconferencia.com.br