O TEMPO E O INTÉRPRETE

booth2a

Acredito que o tempo é para o intérprete um elemento sempre presente no processo de comunicação, e vale a pena tratá-lo com a devida importância e relevância que tem.

Em primeiro lugar, vamos levar em consideração o tempo de preparação, momento no qual nos submergimos na temática, no vocabulário e no tipo de contexto. Mas, o que acontece na prática é que muitas vezes não podemos fazê-lo porque somos chamados no ultimo momento ou porque demora muito para nos entregarem o material.

Temos que lutar contra o relógio, estudar e nos aprofundarmos nos assuntos e também nos informarmos sobre as pessoas que ministrarão a palestra, por exemplo, nos preparando muitas vezes com escassíssimo tempo. Ou seja, a preparação não se refere somente a temática, a terminologia, e as expressões, mas também se refere à trajetória profissional, a familiarização com a voz do interlocutor (se possível, escutar vídeos de palestras ou encontros anteriores).

Intérpretes são pontes humanas, temos nervos de aço!

Intérpretes são pontes humanas, temos nervos de aço!

Em segundo lugar, já na cabine, para processar a informação e transmiti-la, de novo o tempo, pouco, pouquíssimo tempo, e … concentração total.

Neste segundo momento, temos um novo fator: a velocidade da fala do palestrante. Há aqueles que falam sem respirar… E o intérprete, ao mesmo tempo, também sem respirar.

É importante que o intérprete receba o material com antecedência, incluindo, por exemplo, o nome dos palestrantes, para que sejam pronunciados da forma correta, estatísticas, para que o intérprete esteja familiarizado com as cifras a serem abordadas, a terminologia específica a ser utilizada, entre outros.

Assim, podemos concluir que o tempo, ou melhor, o pouco tempo é um fator que determina em grande parte o resultado e a qualidade da interpretação. Todo tipo de material, programa, nomes dos participantes, todo tipo de documentação referente ao contexto, é importante; a informação prévia e específica é fundamental para um trabalho de qualidade.

mafalda_interprete_onu_grande

María Inés González Lozano
Intérprete
mineslozano@hotmail.com

Catálogo Premium – A gente faz acontecer!

“Solicite orçamento de intérpretes e tradutores” de espanhol e inglês em São Paulo – Brasil.

Anúncios

102 TIPS FOR INTERPRETERS

The Ultimate Guide for Beginners and the Curious

There are many evidences of the growing need of professionals in the Interpreting area, in international businesses, industry and social events, worldwide, having billions at stake. Billions of people, interests, money, pleasures…

Whether it is for avoiding or resolving conflicts, promoting humanitarian actions, deals or entertainment, building the bridges between persons, peoples, facts and situations is essential.

Written by the translator and interpreter Meg Batalha who is very experienced and well-traveled, this e-book gathers precious tips for students, interpreters already working in this area and others who are into this subject.

102 TIPS FOR INTERPRETERS

Using an informal, different, alive and welcoming language, it brings, shares (and, sometimes, stimulates!) reflections, suggestions, testimonies, challenges, confidences and laughter, with competence, faithful to the facts, intelligent humor, lightness, spontaneity and informal warmth.

 Starting with a light and quick historical, its topics bring information about equipment, techniques, technologies and methodologies, with clear headings: Introduction; Where to start; How to get ready; During the event; After the event; Miscellaneous tips; Interesting reads and Conclusion.  

 In this e-book you will find insights to expand your understanding of this age-old area, fascinating and unique of the human kind/intelligence, an evolving dialogue in which talent and experience get together in the right measure to teach, using a “day-to-day” and mild speech, daily facts of the job.

 That is the reason why Meg Batalha invites internet users who want to know, to “learn the ropes” of this promising universe of enchantment, changes, fairness and constant discoveries.

102 TIPS FOR INTERPRETERS by Meg Batalha.

Escolha o intérprete certo para o seu evento

A informação correta em certos casos é uma questão de vida ou morte!

A troca de informações é a alma de uma conferência, um treinamento ou uma reunião executiva. No caso de eventos internacionais, o sucesso destes pode ser comprometido pela multiplicidade de idiomas envolvidos. Por isso, o segredo para que seu evento atinja seu mais alto potencial encontra-se na qualidade da Interpretação Simultânea. Intérpretes altamente qualificados são indispensáveis para uma tradução fiel e profissional.

O Catálogo de Intérpretes é uma rede de profissionais experientes que atende rígidos critérios de qualidade técnica, qualificação contínua e transparência de relacionamento, atendendo todo o território nacional e abrangendo uma vasta diversidade de idiomas.

Conte com nossos intérpretes e garanta o sucesso do seu evento!

Também oferecemos uma solução completa para seu evento por meio de parcerias com:

  •  As melhores empresas de equipamento e som
  • Serviços de catering de alta qualidade
  • Intérpretes de outros países da América Latina.

Encontre o intérprete certo para o seu evento ou conte com nossa solução completa para eventos no site:

www.interpretesdeconferencia.com.br

Intérpretes são pontes humanas com nervos de aço!

O Intérprete!