Meia, meia, meia, meia…

Autor: Jansen Viana

A língua portuguesa é uma das mais difíceis do mundo, até para nós.

O português praticado no Brasil …

meias-cloridas-2*Na recepção dum salão de convenções, em Fortaleza*
– Por favor, gostaria de fazer minha inscrição para o Congresso.
– Pelo seu sotaque vejo que o senhor não é brasileiro. O senhor é de onde?
– Sou de Maputo, Moçambique.
– Da África, né?
– Sim, sim, da África.
– Aqui está cheio de africanos, vindos de toda parte do mundo. O mundo está cheio de africanos.
– É verdade. Mas se pensar bem, veremos que todos somos africanos, pois a África é o berço antropológico da humanidade…
– Pronto, tem uma palestra agora na sala meia oito.
– Desculpe, qual sala?
– Meia oito.
– Podes escrever?
– Não sabe o que é meia oito? Sessenta e oito, assim, veja: 68.
– Ah, entendi, *meia* é *seis*.

– Isso mesmo, meia é seis. Mas não vá embora, só mais uma informação: A organização do Congresso está cobrando uma pequena taxa para quem quiser ficar com o material: DVD, apostilas, etc., gostaria de encomendar?
– Quanto tenho que pagar?
– Dez reais. Mas estrangeiros e estudantes pagam *meia*.
– Hmmm! que bom. Ai está: *seis* reais.
– Não, o senhor paga meia. Só cinco, entende?Estude português!
– Pago meia? Só cinco? *Meia* é *cinco*?
– Isso, meia é cinco.
– Tá bom, *meia* é *cinco*.
– Cuidado para não se atrasar, a palestra começa às nove e meia.
– Então já começou há quinze minutos, são nove e vinte.
– Não, ainda faltam dez minutos. Como falei, só começa às nove e meia.
– Pensei que fosse as 9:05, pois *meia* não é *cinco*? Você pode escrever aqui a hora que começa?
– Nove e meia, assim, veja: 9:30
– Ah, entendi, *meia* é *trinta*.
– Isso, mesmo, nove e trinta. Mais uma coisa senhor, tenho aqui um folder de um hotel que está fazendo um preço especial para os congressistas, o senhor já está hospedado?
– Sim, já estou na casa de um amigo.
– Em que bairro?
– No Trinta Bocas.
– Trinta bocas? Não existe esse bairro em Fortaleza, não seria no Seis Bocas?
– Isso mesmo, no bairro *Meia* Boca.
– Não é meia boca, é um bairro nobre.

images meias– Então deve ser *cinco* bocas.
– Não, Seis Bocas, entende, Seis Bocas. Chamam assim porque há um encontro de seis ruas, por isso seis bocas. Entendeu?
– Acabou?
– Não. Senhor é proibido entrar no evento de sandálias. Coloque uma meia e um sapato…

O africano enfartou…

Jansen Viana – Recanto das Letras

Catálogo de Tradutores – Meg Batalha

“Deixe seu comentário”!

 

 

Anúncios

Help for Interpreters and Translators

In late 2015, Apple have released a new version of their operating system for iPhones and iPads: iOS 9. Why should you care?

interpreter-translator

iOS 9 works on all existing iPads – except for the very first one, which, alas, does not have enough power to run it. Now let’s take a closer look.
At first sight, not much is different: There is a new font, called San Francisco, which is very readable and good-looking.
The search function has changed quite a bit, though. You can not only pull down from the top of the home screen, you can also swipe over to go to the search pane.
Siri, the voice assistant in your iPhone or iPad has become much smarter. Here in the search, Siri will show you frequently used contacts, apps that you may want to use, nearby coffee places and other locations and the latest news, too. The cool thing is that you can now also search within more apps than just Mail, Contacts or Calendar: You can search for your meeting documents in Readdle Documents or all of your notes in Evernote and then quickly jump to those from the search results.
Oh, and speaking of search: The iPad settings app is now searchable! Want to, say,  quickly turn the multitasking gestures off when using a handwriting app? No problem, just go into settings, search for it and – voilà – there it is!

Apple imageThe app switcher has gotten a facelift. You already know you can bring it up by double-clicking the home button or by swiping up with four fingers. All your recent apps are shown as cards and you can navigate them easily.
Here is one of my favourite features: the keyboard cursor. Entering text is quite easy with the big iPad keyboard. But what if you need to go back a few characters, words or even navigate between lines and paragraphs? The engineers from Cupertino have found a nifty way: put two fingers on the keyboard and move them around. It’s as easy as that. Two fingers on the screen, and the cursor shows up. You can even use this method to select text quickly: Again, two fingers on the screen, but this time, hold them right there for a moment, until the text selection tool shows up.
Of course, there are many more new things in iOS 9: For example, the battery should last longer and using an external keyboard has become more comfortable and functional. But Lourdes and I can only show you so much. And what we do want to show you, are some new features and functionalities that we as interpreters will appreciate particularly.

Remember how I mentioned the smarter Siri assistant earlier? Well, Siri now also helps out with unit conversion, such as currencies or units of measurement. If this doesn’t help you impress your boothmates next time the speaker talks of miles, yards or ounces, I don’t know what will.
Next up: files. All those files! Meeting documents, presentations, invoices, the list goes on. Well, the iPad now finally has a file manager that helps you organise and retrieve all that stuff. It’s called the iCloud Drive app. You might have to enable it first in the iCloud settings (remember, you can now search in settings). That’s nice in and of itself, but that also means that you can finally save attachments directly from the Mail app to your iPad (even to Dropbox or Google Drive, if you have those apps installed). Inversely, it has also become easier to send attachments via email.
Last but not least, the Safari web browser on the iPad finally lets you upload more than just photos and videos to a website.
What else is new? The Notes app. Yes, the Notes app. It may not look like much, but once you start using it, you’ll come to appreciate its functionality. Because Notes gives you lots of options to capture stuff: there’s text, of course, with the most used formatting options. You can make lists and checklists, too, you can add photos, videos and even file attachments – no matter if it’s PDF, Word, Excel, PowerPoint or whatever else. On top of this, Notes can be used as a little digital scratch pad. Just pick the pen, the sharpie or the pencil and a color and start scribbling. Need a ruler? An eraser? Want to start from scratch? No problem. It’s the perfect tool for those little notes in the booth, either for you or your booth mate.

Children talk in very much Country language

When you’re done, organize your notes in folders and keep them either offline, just on your iPad, or in sync across several devices and the web with iCloud sync.
Probably the best part of the Notes app is its extension. Extensions are those little buttons popping up everywhere that let you do things with your stuff. In the case of the Notes app, this means that whenever you see the share button, chances are you can take what you’re just looking at and store it in a note for later: An interesting paragraph from a web article. A Wikipedia definitian. A PDF white paper. A tweet. Share it and store it as a note (or append it to an existing note). A great way to collect information when preparing for a meeting.

If you’d rather keep your information as PDF documents in a central place, there’s an extension for you, too: “Save PDF to iBooks”, which does exactly what is says on the tin.
And if you’re more into handwriting on the iPad, you’ll be glad to hear that Apple have worked a lot on the technology that draws lines when you move your finger or stylus on the screen, so expect improvements there, too.
Finally, here’s THE big feature of iOS 9 on the iPad: multitasking. Yes, finally we can have two windows open side by side.
Caveat: It has to be two different applications, you cannot have two documents side by side from the same app, say, GoodReader. Maybe some day in the future…
For now, it depends on which iPad you have to which extent you can use multitasking. On older models, you can use SlideOver with a primary app to the left and a secondary app to the right. Works very well when you want to reference something quickly, check incoming email or look something up in a dictionary app without having to leave, say, your document or your glossary.
When you want to watch an educational video and take notes at the same time, use the video overlay feature. You may know this from your television as picture-in-picture. Very simple, and very useful.
Now, should you have an iPad Air 2 or plan to buy the iPad Pro, then you’ll be able to run two full applications side by side.

So, there you have it. Lots of goodies for iPad users in this latest version of iOS. You can read more about them online. Why not check if your device is eligible and give iOS 9 a try?

Let me know how it goes – on tabletinterpreter.eu or on Twitter.

My handle is @TabTerp.

Alexander DRECHSEL is staff intepreter at DG INTERPRETATION, EUROPEAN COMMISSION.

Ótima ferramenta para “tradutores e intérpretes”

Ótima ferramenta para “tradutores e intérpretes”!


fala
A Academia Brasileira de Letras(ABL) lançou um aplicativo grátis de consulta ao Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP). Disponível para versões em Smartphones e tablets, e com quase 380 mil verbetes que já seguem as novas regras previstas no Acordo Ortográfico o aplicativo pode ser baixado pelo Android ou iOS.

Um dos recursos mais interessantes do aplicativo VOLP é o de auto-completar-se (o que facilita a digitação em telas pequenas). Outro é a regulagem do tamanho da fonte (para telas pequenas e pessoas com dificuldade na leitura).

De acordo com os técnicos responsáveis pelo aplicativo, quando um usuário começar a digitar parte da palavra cuja grafia precisa consultar, uma listagem de possíveis resultados aparecerá  na tela, e ele poderá encontrar a exibição do vocábulo antes mesmo de terminar a redação de tal termo. O aplicativo dispõe também de  um ajuste que pode ampliar ou reduzir o tamanho da fonte, facilitando a leitura.

Há poucos dias no ar, o aplicativo tem avaliação de 4,7 de uma pontuação máxima 5, no Google Play. Os comentários são elogiosos: “Sempre usei no site, mas essa opção é maravilhosa”, diz uma usuária. Outra, ressalta: “Esperava há muito tempo por esse aplicativo”. Há também sugestões de melhora, como a possibilidade de se copiar, no próprio dispositvo, as palavras com a ortografia correta.

word 2

Academia Brasileira de Letras também mantém o espaço online ABL Responde para perguntas sobre gramática ou ortografia. De acordo com o presidente da ABL, aproximadamente 1,6 mil perguntas sobre gramática ou ortografia são feitas mensalmente neste espaço online.

Vale lembrar que as novas regras do uso do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, só poderão ser cobradas a partir de 1º de janeiro de 2016.

Até logo!

Catálogo de Tradutores – Um site global

Publicado por Meg Batalha – Tradutora e Intérprete

“Solicite orçamento de tradutores e intérpretes” em São Paulo – Brasil.

 

Good relationships keep us healthier and happier

Looking for an inspiring topic which would help us with our New-Year’s resolutions, I fell on this very recent (November 2015) TED speech from Harvard Professor and psychiatrist Robert Waldinger. He is the 4th director of a 75 year-long study on adult development. During those years, the researchers tracked the lives of 724 men, of which 60 are still alive and actively participating in the study. And the study now goes on into studying the 2’000+ children of those men. The initial group of volunteers was equally split between Harvard sophomores (students in their 2nd year) and children from the poorest neighbourhood of Boston.

If you are as impatient as I usually am, even with a 12’47’’ TED clip, fast forward to the results of the study (6’ 11’’): “The clearest message that we get from this 75 years study is this: Good relationships keep us happier and healthier… period!” Dr. Waldinger still adds that the three main lessons learned, through the research, about relationships were that:

  • Social connections are really good for us whilst loneliness kills
  • It is not the number of relationships that matters but their quality
  • Good relationships also protect our brains:

I could have stopped there and left it to you to be inspired or not by this but I felt the need to go further and link this with other points already mentioned in this blog:

  • Epigenetics: Joel de Rosnay is one of France’s most admired scientists. In the interview here below, he brilliantly explains (in 3 minutes!) what is Epigenetics and how it will revolutionize our lives (Please find on this link, the English translation of De Rosnay’s interview). For him, we can trigger the positive expression of our genes through five factors, one of them being “if you have a supportive personal and social network”… This seems to add credibility to the Harvard study.
  • One of the most successful posts (measured by number of readers on the blog and on LinkedIn, as well as by the number of mails received about it) that I published mentioned that “Purpose, connections and relationships” would be the pillars of the agile organizations of the future. The clip shown in the post, attempts to demonstrate how, through relationships, randomly, “collective intelligence” gets created.
  • Meg Wheatley, in her seminal article, “The Irresistible Future of Organizing” also intuited that relationships will be fundamental to the organizations of the future.
  • Lynda Gratton, an interesting blend of psychologist and strategist,mentioned in one of our blogposts, makes an interesting distinction between “Bonding” and “Bridging”. Whereas the first term is about feeling safe, closing-off by joining others against a common enemy, “Bridging” is far less natural, more risky and demanding. It is about reaching out, lowering the guard, taking a personal risk. Tonight, at the moment I write this article, the New-Year vacation is drawing to its end. I live in a ski resort and have rented a flat for my daughter and I (more convenient than our magnificent chalet, rented to an ex-world champion of Formula 1). During the holiday, I have been shocked to meet in the corridors of our aparthotel, tens of people who would rather look at their feet than say “Hi”… The difficulty to make oneself vulnerable, to reach out for an unknown human being was amazing… But, for Gratton, bridging is a critical condition fr a success and results driven corporate culture.

I finally would like to leave you with what Brazilian three times CEO of the year, Sergio Chaia, taught me: Each year, he sets himself three personal objectives, themes, behaviours and attitudes to work on. Each morning, a bit like a mantra, he reflects on those three objectives and challenges himself to reach them.

What about setting ourselves the goal of building relationships at work, with our clients, with our subordinate, with our colleagues or our suppliers? What about looking at people in the eyes and simply say “Good morning!” when we enter our building in the morning? I never forgot the story of this Brazilian CEO, famous for his capacity to engage his people and read the mood of his organization as no others would… He was simply taking the elevator three times every morning and informally chatting with people in the gigantic lift… It made him a remarkable leader.

Enjoy 2016 which I wish you to be wonderfully connected and relational! It will do wonders for your business practice and for your own personal health…

Respuestas de Jorge Luis Borges

¿La traducción según los géneros? Tomemos la poesía, por ejemplo. Mi traducción de Whitman no es un modelo afortunado porque Whitman es un caso excepcional: es uno de los padres del verso libre. Por más que siempre se pierdan muchas cosas, traducir verso libre es mucho más fácil que traducir verso rimado. La traducción de poesía, en el caso de Fitzgerald o en el de Omar Khayyam, por ejemplo, es posible porque se puede recrear la obra, tomar el texto como pretexto. Otra forma de traducción creo que es imposible, sobre todo si se piensa que dentro de un mismo idioma la traducción es imposible. Shakespeare es intraducible a otro inglés que no sea el suyo. Imaginemos una traducción literal de un verso de Darío: “La princesa está pálida en su silla de oro” es literalmente igual a “En su silla de oro está pálida la princesa”. En el primer caso el verso es muy lindo, ¿no?, por lo menos para los fines musicales que él busca. Su traducción literal, en cambio, no es nada, no existe.

La prueba de que la prosa sí puede traducirse está en el hecho de que todo el mundo está de acuerdo en que el Quijote es una gran novela y, sin Livros

embargo, como lo hizo notar Grossac, los mayores elogios han sido hechos por personas que leyeron esa obra traducida. También todos estamos de acuerdo en que Tolstoi o Dickens fueron grandes novelistas y no todos sabemos inglés y casi nadie sabe ruso.

¿Existen lenguas más o menos adecuados para la traducción? Las lenguas germánicas, el alemán, el inglés, las lenguas escandinavas o el holandés tienen una facilidad que no tiene el español: la de las palabras compuestas. En Shakespeare, por ejemplo, “From this world-weary flesh“, sería un español: “De esta carne cansada del mundo”. “Cansada del mundo” es una frase pesada en español, mientras que la palabra compuesta “world-weary” no lo es en inglés. Estos defectos tienen que perderse en una traducción. Imaginemos una expresión muy común en español: “estaba sentadita”. Eso no puede decirse en otros idiomas. Ahí, “sentadita”, da la idea de una chica sentada y al mismo tiempo abandonada, ¿no?, bueno, “solita”. Tanto en inglés como en francés hay que buscar una variante. En inglés puede decirse “all alone“, que literalmente es “toda sola”.

¿Qué recomendaciones se le pueden hacer a los traductores de prosa? Desde luego que no deben ser literales. Hubo una polémica famosa en Inglaterra entre Arnold y Newman sobre la traducción literal. Arnold decía que la traducción literal no es fiel al original porque cambia los énfasis. En español, por ejemplo, no se dice “buena noche”, sino “buenas noches”, en plurarl. Si se tradujera al francés como “bonnes nuits” o al inglés cmo “good nights“, se estaría cometiendo un error ,porque se estaría creando una énfasis que no existe en el original. Si al traducir una novela se le hiciese decir a un personaje que dice “good morning” o “gutten morgen” su traducción literal que es “buena mañana”, se lo etaría haciendo hablar de un modo anómalo. Decir en inglés “good days” por “buenos días” también sería infiel. Hay otros casos de error: Lutero tradujo al alemán El cantar de los cantares comoDas Hoche Lied (“el más alto cantar”). Lo que pasa es que en hebreo no existen los superlativos y “el cantar de los cantares” quiere decir “el mejor cantar” o “el más alto cantar”. En español “el cantar de los cantares” y en inglés “the song of songs”, se conservó el hebreìsmo.

¿Cuál es la calidad de la traducción al español que se hace en la Argentina? Para nosotros la traducción al español hecha en la Argentina tiene la ventaja de que está hecha en un español que es el nuestro y no un español de España. Pero creo que se comete un error cuando se insiste en las palabras vernáculas. Yo mismo lo he cometido. Creo que un idioma de una extensión tan vasta como el español, es una ventaja y hay que insistir en lo que es universal y no local. Hay una tendencia en todas partes, sin embargo, a acentuar las diferencias cuando lo que habría que acentuar son las afinidades. Claro que como el Diccionario de la Academia lo que quiere es publicar cada año un volumen más abultado, acepta una cantidad enorme de palabras vernáculas. La Academia Argentina de Letras manda entonces largas listas de, por ejemplo, nombres de yuyos de Catarmarca para que sean aceptadas y abulten el Diccionario.

¿Si me gustó más traducir poesía que a Kafka o a Faulkner? Sí, mucho más. Traduje a Kafka y a Faulkner porque me había comprometido a hacerlo, no por placer. Traducir un cuento de un idioma a otro no produce gran satisfacción. A propósito de traducciones de prosa, recuerdo un caso interesante. Mi madre tradujo un libro de D.H. Lawrence que se titula The Woman Who Rode Away como “La mujer que se fue a caballo”, que es más largo que en inglés pero creo que correcto. En francés, en cambio, lo tradujeron como “La amazona fugitiva”, parece una broma, casi o la traducción del título de un film. Este último tipo de traducciones también depara ejemplos sorprendentes. Recuerdo un film: The Imperfect Lady (“La dama imperfecta”)Cuando se dio aquí le pusieron “La ramera·. Claro que el sentido es ése, pero pierde toda la gracia, ¿no? “una imperfecta dama” es lo contrario de “una perfecta dama” y es muy gracioso; si se pone, en cambio, “la ramera” o “la cortesana” se supone que es más fuerte, pero, al contrario, debilita.

¿Qué me parecen mis t extos traducidos a otros idiomas? Los han traducido muy bien. Salvo al alemán. Las traducciones al francés que han hecho Ibarra y Roger Caillois son muy buenas. Las Di Giovani al inglés también son buenas. Las traducciones de sonetos que hicieron él y otros poetas americanos son muy buenas porque los han recreado. Las traducciones de sonetos no pueden ser literales y conservar el sentido.

Con mis poemas, en cambio, generalmente encuentro que los han mejorado muchísimo. Salvo en Alemania, como dije. Un traductor alemán tradujo un cuento mío que en algún lugar decía “llega un oscuro”. Él, sin darse cuenta de que se t rataba del pelajde de un caballo, tradujo “llegaba el crepúsculo”. Claro, traducía por el diccionario. Pero es el diccionarios mismo el que induce a error. De acuerdo a los diccionarios, los idiomas son repertorios de sinónimos, pero no lo son. Los diccionarios bilingües, por otra parte, hacen cree que cada palabra de un idioma puede ser reemplazada por otra de otro idioma. El error consiste en que no se tiene en cuenta que cada idioma es un modo de sentir el universo o de percibir el universo.

Fuente: Traductores Argentinos

PUBLICADO POR JORGE FONDEBRIDER EN 20:30

ETIQUETAS: BORGES Y LA TRADUCCIÓNREFLEXIONES SOBRE LA TRADUCCIÓNTRADUCCIÓN DE POESÍATRADUCTORES ARGENTINOS

M Ines

Maria Ines Lozano – Intérprete do Catálogo

( 1) Para Borges la traducción no es un traslado de un idioma a otro, sino una modificación de un texto que conserva ciertos aspectos y elimina otros: la traducción literal conserva los detalles y la perífrasis conserva el significado. La traducción que conserva el significado del original puede ser más fiel que la traducción que conserva los detalles. 4 Lexis XXIII.l (2) Para Borges la traducción se puede realizar dentro de un mismo idioma; y es posible transcribir de un idioma a otro idioma. Borges usa la palabra copia para referirse a un texto que conserva todos los detalles y todas las connotaciones de un texto redactado en otro idioma. (3) Según Borges una traducción puede ser mejor que un original. Si el original contiene detalles y aspectos confusos y oscuros puede ser infiel a la idea de la obra. De allí que Borges llegue a decir -en un ensayo sobre la muy meditada traducción que Henley realizó en inglés del Vathek que William Beckford escribió con descuido y a toda velocidad en francés- que “el original es infiel a la traducción” (1989c [1952]: 110). Efrain Kristal “Borges y la traducción” Univeristy of California, Los Angeles.

Algunas frases de Borges:

LA SOLEDAD: “La tarea del escritor es solitaria. Pero me di cuenta que fui leído. Entonces uno se hace de amigos invisibles. Y uno se da cuenta que lo quieren a uno. Son amigos míos, a pesar de haber leído mis libros”.

BORGES EXISTENCIALISTA: “Fui traducido al japonés, al finlandés, al islandés. Yo no sé qué explicación tiene. Si es que hay alguna explicación en el mundo”