Escassez de intérpretes no Peru!

Notícias sobre tradutores e intérpretes

O Peru conta com cerca de 240 “tradutores de Inglês”, de acordo com números fornecidos pela Associação de “tradutores” do Peru.
Em Trujillo há muito poucos “tradutores e intérpretes”, podemos dizer que há escassez desses profissionais, pois muitos preferem viajar para o exterior ou se dedicar ao ensino.
Vale ressaltar que o Peru investimentos de US$4 em projetos acadêmicos per capita por ano, enquanto o Brasil mais de US$60 e a Argentina perto de US$30.

Matéria em Espanhol do Jornal Online

http://trujilloinforma.com/

 

Sólo en el Perú hay aproximadamente 240 traductores de inglés, según cifras ofrecidas por el Colegio de Traductores del Perú.
En Trujillo hay muy pocos” traductores e intérpretes”, hay escasez de estos profesionales, los pocos que existen prefieren viajar al extranjero, o dedicarse a la docencia’, agrega la Mg. Luz Mercedes Vilca Aguilar, Directora de la Escuela de Idiomas de la UCV.
Bajo este contexto, se viene promoviendo la investigación científica, sobre todo en otro idioma, para ello la Universidad César Vallejo (UCV) a través de la Escuela de Traducción e Idiomas desarrollan la ‘I Jornada de Investigación de Traducción e Investigación’.
Entre los trabajos expuestos en esta I Jornada, estuvieron “La interpretación de las señales no verbales” en los idiomas inglés, francés y portugués’, ‘La calidad de la interpretación de los (a) guías turísticos y la satisfacción de los turistas’, entre otros.
Estos trabajos siguen la línea de investigación de la carrera, relacionados con el campo de la traducción e interpretación, otros con idiomas y sociedad en el campo de la interculturalidad.
Durante este evento, jóvenes universitarios del noveno ciclo de la mencionada carrera, presentaron los avances de sus proyectos de investigación en inglés, los cuales fueron evaluados en base a algunos criterios como: forma, estructura, y exposición.
Para lograr estos trabajos, los jóvenes han recibido apoyo tanto del asesor metodólogo, como del asesor especialista. Vale mencionar que durante su exposición tuvieron la evaluación de un jurado externo.
Luz Vilca finaliza señalando que el trabajo de un traductor e intérprete tiene como ventaja el ser independiente, pues ellos mismos ofrecen sus servicios a varias empresas, trabajando con una cartera de clientes propia.

Cabe mencionar que el Perú invierte en proyectos académicos menos de 4 dólares anuales por habitante, mientras Brasil supera los 60 y Argentina bordea los 30.

Deixe seus comentários.

Meg Batalha

http://www.catalogodetradutores.com.br/pt/profissional/11

http://www.catalogodetradutores.com.br

Anúncios

Catálogo Premium: uma rede de experts!

Uma plataforma que oferece soluções e satisfação total!

The Best
The Best

A crescente visibilidade do Brasil na arena global fez com que os profissionais brasileiros alcançassem um alto nível de excelência. Os profissionais de hoje são competentes, cosmopolitas e comprometidos. Um dos fatores que mais contribui para sua qualidade e atualização são os eventos internacionais em que as mais avançadas práticas mundiais são compartilhadas por profissionais de ponta em suas áreas.

Nesse novo contexto, os intérpretes de conferência têm um papel decisivo a desempenhar: graças a eles, pessoas de línguas e culturas diferentes conseguem se comunicar!

O Catálogo Premium de Intérpretes e Tradutores foi criado para facilitar o contato entre intérpretes e clientes. Uma rede global, que reúne intérpretes do Brasil inteiro e também do exterior. Além do diferencial de qualidade, os profissionais do Catálogo se destacam por sua grande sensibilidade humana e profissional.

A nossa plataforma oferece os seguintes serviços:

  • Interpretação simultânea
  • interpretação consecutiva
  • tradução e interpretação de línguas de sinais (LIBRAS)
  • acompanhamento em reuniões, visitas a empresas
  • idiomas raros
  • tradução escrita e juramentada
  • legendagem
  • audiodescrição
  • organização de eventos
  • equipamento de som.

Nós, do Catálogo Premium de Intérpretes e Tradutores, teremos enorme satisfação em colaborar com o seu evento. Cientes que estamos do inestimável valor dos serviços que sua empresa, instituição  ou corporação oferece à população do Brasil, da América Latina, dos EU e da Europa teremos o prazer de lhe oferecer condições especiais para a prestação de nossos serviços.

Contate o Catálogo Premium de Intérpretes e Tradutores e encontre as melhores soluções para o sucesso de seu evento!

Meg Batalha.

55 11 9 9582 5899.

 

Accomplished Interpreters. Anywhere. Anytime
Catálogo Premium de Intérpretes e Tradutores Accomplished Interpreters. Anywhere. Anytime

 

102 TIPS FOR INTERPRETERS

The Ultimate Guide for Beginners and the Curious

There are many evidences of the growing need of professionals in the Interpreting area, in international businesses, industry and social events, worldwide, having billions at stake. Billions of people, interests, money, pleasures…

Whether it is for avoiding or resolving conflicts, promoting humanitarian actions, deals or entertainment, building the bridges between persons, peoples, facts and situations is essential.

Written by the translator and interpreter Meg Batalha who is very experienced and well-traveled, this e-book gathers precious tips for students, interpreters already working in this area and others who are into this subject.

102 TIPS FOR INTERPRETERS

Using an informal, different, alive and welcoming language, it brings, shares (and, sometimes, stimulates!) reflections, suggestions, testimonies, challenges, confidences and laughter, with competence, faithful to the facts, intelligent humor, lightness, spontaneity and informal warmth.

 Starting with a light and quick historical, its topics bring information about equipment, techniques, technologies and methodologies, with clear headings: Introduction; Where to start; How to get ready; During the event; After the event; Miscellaneous tips; Interesting reads and Conclusion.  

 In this e-book you will find insights to expand your understanding of this age-old area, fascinating and unique of the human kind/intelligence, an evolving dialogue in which talent and experience get together in the right measure to teach, using a “day-to-day” and mild speech, daily facts of the job.

 That is the reason why Meg Batalha invites internet users who want to know, to “learn the ropes” of this promising universe of enchantment, changes, fairness and constant discoveries.

102 TIPS FOR INTERPRETERS by Meg Batalha.

Sobre o Catálogo Premium de Intérpretes e Tradutores

O Catálogo Premium de Intérpretes e Tradutores é a primeira plataforma inteligente I2B do mercado, idealizada e administrada pela intérprete e tradutora Meg Batalha, que reúne profissionais altamente qualificados. Os critérios de seleção do coletivo privilegiam o preparo e o dinamismo de seus integrantes.

O cliente escolhe com quem deseja trabalhar e terá a garantia de que nós nos comprometemos a atender às suas expectativas e buscar superá-las. Os profissionais do Catálogo atuam em várias áreas de conhecimento, oferecendo um serviço eficiente e personalizado.

Saiba mais sobre nossa política de serviços e preços em nosso site: http://www.catalogodetradutores.com.br

Encontre respostas para suas dúvidas mais comuns na página noFAQ:

http://www.catalogodetradutores.com.br/pt/perguntas-frequentes

ou entre em contato conosco, clicando aqui:

http://www.catalogodetradutores.com.br/pt/contato

Confira a relação completa dos profissionais que fazem parte do Catálogo neste link:

http://www.catalogodetradutores.com.br/pt/lista-de-profissionais

Intérpretes e tradutores interessados em ingressar no Catálogo devem entrar em contato por meio da página Como Participar:

http://www.catalogodetradutores.com.br/pt/como-participar

Intérpretes são pontes humanas com nervos de aço!

 

Meg Batalha

Email: megbatalha@gmail.com

Cel: 55 11 995 825 899