Escassez de intérpretes no Peru!

Notícias sobre tradutores e intérpretes

O Peru conta com cerca de 240 “tradutores de Inglês”, de acordo com números fornecidos pela Associação de “tradutores” do Peru.
Em Trujillo há muito poucos “tradutores e intérpretes”, podemos dizer que há escassez desses profissionais, pois muitos preferem viajar para o exterior ou se dedicar ao ensino.
Vale ressaltar que o Peru investimentos de US$4 em projetos acadêmicos per capita por ano, enquanto o Brasil mais de US$60 e a Argentina perto de US$30.

Matéria em Espanhol do Jornal Online

http://trujilloinforma.com/

 

Sólo en el Perú hay aproximadamente 240 traductores de inglés, según cifras ofrecidas por el Colegio de Traductores del Perú.
En Trujillo hay muy pocos” traductores e intérpretes”, hay escasez de estos profesionales, los pocos que existen prefieren viajar al extranjero, o dedicarse a la docencia’, agrega la Mg. Luz Mercedes Vilca Aguilar, Directora de la Escuela de Idiomas de la UCV.
Bajo este contexto, se viene promoviendo la investigación científica, sobre todo en otro idioma, para ello la Universidad César Vallejo (UCV) a través de la Escuela de Traducción e Idiomas desarrollan la ‘I Jornada de Investigación de Traducción e Investigación’.
Entre los trabajos expuestos en esta I Jornada, estuvieron “La interpretación de las señales no verbales” en los idiomas inglés, francés y portugués’, ‘La calidad de la interpretación de los (a) guías turísticos y la satisfacción de los turistas’, entre otros.
Estos trabajos siguen la línea de investigación de la carrera, relacionados con el campo de la traducción e interpretación, otros con idiomas y sociedad en el campo de la interculturalidad.
Durante este evento, jóvenes universitarios del noveno ciclo de la mencionada carrera, presentaron los avances de sus proyectos de investigación en inglés, los cuales fueron evaluados en base a algunos criterios como: forma, estructura, y exposición.
Para lograr estos trabajos, los jóvenes han recibido apoyo tanto del asesor metodólogo, como del asesor especialista. Vale mencionar que durante su exposición tuvieron la evaluación de un jurado externo.
Luz Vilca finaliza señalando que el trabajo de un traductor e intérprete tiene como ventaja el ser independiente, pues ellos mismos ofrecen sus servicios a varias empresas, trabajando con una cartera de clientes propia.

Cabe mencionar que el Perú invierte en proyectos académicos menos de 4 dólares anuales por habitante, mientras Brasil supera los 60 y Argentina bordea los 30.

Deixe seus comentários.

Meg Batalha

http://www.catalogodetradutores.com.br/pt/profissional/11

http://www.catalogodetradutores.com.br

Good relationships keep us healthier and happier

Looking for an inspiring topic which would help us with our New-Year’s resolutions, I fell on this very recent (November 2015) TED speech from Harvard Professor and psychiatrist Robert Waldinger. He is the 4th director of a 75 year-long study on adult development. During those years, the researchers tracked the lives of 724 men, of which 60 are still alive and actively participating in the study. And the study now goes on into studying the 2’000+ children of those men. The initial group of volunteers was equally split between Harvard sophomores (students in their 2nd year) and children from the poorest neighbourhood of Boston.

If you are as impatient as I usually am, even with a 12’47’’ TED clip, fast forward to the results of the study (6’ 11’’): “The clearest message that we get from this 75 years study is this: Good relationships keep us happier and healthier… period!” Dr. Waldinger still adds that the three main lessons learned, through the research, about relationships were that:

  • Social connections are really good for us whilst loneliness kills
  • It is not the number of relationships that matters but their quality
  • Good relationships also protect our brains:

I could have stopped there and left it to you to be inspired or not by this but I felt the need to go further and link this with other points already mentioned in this blog:

  • Epigenetics: Joel de Rosnay is one of France’s most admired scientists. In the interview here below, he brilliantly explains (in 3 minutes!) what is Epigenetics and how it will revolutionize our lives (Please find on this link, the English translation of De Rosnay’s interview). For him, we can trigger the positive expression of our genes through five factors, one of them being “if you have a supportive personal and social network”… This seems to add credibility to the Harvard study.
  • One of the most successful posts (measured by number of readers on the blog and on LinkedIn, as well as by the number of mails received about it) that I published mentioned that “Purpose, connections and relationships” would be the pillars of the agile organizations of the future. The clip shown in the post, attempts to demonstrate how, through relationships, randomly, “collective intelligence” gets created.
  • Meg Wheatley, in her seminal article, “The Irresistible Future of Organizing” also intuited that relationships will be fundamental to the organizations of the future.
  • Lynda Gratton, an interesting blend of psychologist and strategist,mentioned in one of our blogposts, makes an interesting distinction between “Bonding” and “Bridging”. Whereas the first term is about feeling safe, closing-off by joining others against a common enemy, “Bridging” is far less natural, more risky and demanding. It is about reaching out, lowering the guard, taking a personal risk. Tonight, at the moment I write this article, the New-Year vacation is drawing to its end. I live in a ski resort and have rented a flat for my daughter and I (more convenient than our magnificent chalet, rented to an ex-world champion of Formula 1). During the holiday, I have been shocked to meet in the corridors of our aparthotel, tens of people who would rather look at their feet than say “Hi”… The difficulty to make oneself vulnerable, to reach out for an unknown human being was amazing… But, for Gratton, bridging is a critical condition fr a success and results driven corporate culture.

I finally would like to leave you with what Brazilian three times CEO of the year, Sergio Chaia, taught me: Each year, he sets himself three personal objectives, themes, behaviours and attitudes to work on. Each morning, a bit like a mantra, he reflects on those three objectives and challenges himself to reach them.

What about setting ourselves the goal of building relationships at work, with our clients, with our subordinate, with our colleagues or our suppliers? What about looking at people in the eyes and simply say “Good morning!” when we enter our building in the morning? I never forgot the story of this Brazilian CEO, famous for his capacity to engage his people and read the mood of his organization as no others would… He was simply taking the elevator three times every morning and informally chatting with people in the gigantic lift… It made him a remarkable leader.

Enjoy 2016 which I wish you to be wonderfully connected and relational! It will do wonders for your business practice and for your own personal health…

LA SALA DEL TRIBUNAL DE NÚREMBERG

¿Por qué Núremberg?

Durante el verano de 1945, el SHAEF (Cuartel General Supremo de las Fuerzas Expedicionarias Aliadas) y la organización que lo sucedió, USFET (Fuerzas Estadounidenses en el Teatro de Operaciones Europeo) realizaron un estudio de posibles lugares donde establecer el Tribunal Militar Internacional (IMT). Se llegó a la conclusión de que debía elegirse Núremberg. A pesar de que más de tres cuartos de la ciudad quedaron reducidos a escombros, Núremberg contaba con las únicas instalaciones que permanecían intactas (el Palacio de Justicia) con capacidad suficiente para el juicio.

Tras recorrer la ciudad y el Palacio de Justicia, que albergaba 20 salas de tribunales y una prisión para 1200 prisioneros, los delegados de Estados Unidos, Gran Bretaña, Francia y la Unión Soviética recomendaron a sus respectivos gobiernos que Núremberg era el lugar indicado para el primer Tribunal Militar Internacional.

El mayor general I. T. Nikitchenko, el líder de la delegación rusa que luego se desempeñó como juez representante ruso durante el Tribunal Militar Internacional, también estuvo de acuerdo, con la condición de que Berlín fuera elegida sede del tribunal. Jackson, representante de la delegación estadounidense y fiscal jefe por los Estados Unidos durante el Tribunal Militar Internacional, también aprobó esta propuesta, pero esperaba que Berlín fuera simplemente un lugar simbólico. El 18 de octubre de 1945, se llevó a cabo la primera sesión oficial del tribunal en Berlín, donde los fiscales formularon las acusaciones. Luego el tribunal se trasladó a Núremberg.

Construcción de la sala del tribunal y del caso

El principal objetivo de la reconstrucción del Palacio de Justicia era la sala del tribunal principal, cuyo tamaño se duplicó a fin de satisfacer las necesidades del juicio. Para ello, se derribó una pared y se elevó la altura del techo. También se construyó una tribuna para los visitantes y otra para los periodistas, con una capacidad de 250 representantes de la prensa internacional. A su vez, fue fundamental la instalación de equipos y cableado para el sistema de traducción simultánea.

Traducción en la sala del tribunal

El juicio de Núremberg fue una experiencia precoz de la traducción simultánea. El estatuto del Tribunal Militar Internacional establecía que los acusados tenían derecho a un juicio justo y que debían traducirse todos los procedimientos a los idiomas que los acusados entendieran. Debido a las complejidades del juicio, el objeto del juicio y los distintos idiomas que hablaban los abogados defensores, los fiscales y los jueces, se decidió que lo óptimo sería usar un sistema de traducción simultánea.

IBM desarrolló un sistema de traducción basado en el sistema Filene-Finlay y en otro sistema desarrollado anteriormente y usado en la Sociedad de las Naciones en 1931. En la vieja versión, los discursos eran pretraducidos y luego leídos simultáneamente en varios idiomas. Sin embargo, ese sistema no permitía traducir los intercambios imprevistos que generalmente se producen durante un juicio. En Núremberg, el sistema de traducción tenía cinco canales. El primer canal contenía las transmisiones textuales del orador. Los otros canales eran inglés, ruso, francés y alemán. Cada participante del juicio tenía auriculares y podía seleccionar el canal de su preferencia. Había seis micrófonos ubicados en la sala del tribunal: uno por cada juez, el estrado de los testigos y el podio del orador.

Tres equipos de intérpretes trabajaron bajo la dirección del coronel Leon Dostert y del comandante Alfred Steer. Dos equipos se turnaban en la sala de tribunal, mientras el tercer equipo de reserva se sentaba en otra habitación y escuchaba los procedimientos. Un cuarto equipo de traductores auxiliares estaba disponible para otros idiomas tales como yidis y polaco. Además, otros dos intérpretes se sentaban en un banco detrás de los jueces.

En el juicio se fijó un límite de 60 palabras por minuto (igual a la velocidad de dictado), pero este método era cuatro veces más rápido que la interpretación consecutiva, para la cual el orador debe hacer pausas frecuentes. Un monitor que operaba un interruptor de control en la sección de interpretación encendía una luz amarilla para avisarle al orador si hablaba muy rápido, o una luz roja para indicarle que debía detenerse y repetir lo que había dicho.

IMB proporcionó la nueva tecnología gratuitamente para el juicio, con la condición de que el gobierno estadounidense pagara los costos de envío e instalación. Gracias al éxito del sistema utilizado en Núremberg, posteriormente IMB pudo vender el sistema para su uso en las Naciones Unidas.

Copyright © United States Holocaust Memorial Museum, Washington, DC

Fuente: http://www.ushmm.org/

Publicado por: Maria Ines Lozano
Intérprete de espanhol e português

E-mail: mineslozano@hotmail.com

Profissão nobre!! O Catálogo presta sua homenagem!

Dia do tradutor
Dia do “tradutor” 24 / 7 Trabalhamos noite e dia!
12036965_10206590900463707_353194605199837567_n
Lembre-se dessa data, mas respeite essa profissão essencial para a comunicação entre pessoas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Uma homenagem do Catálogo Premium aos colegas “tradutores”!

Catálogo Premium – A gente faz acontecer!

Publicado por Meg Batalha – Tradutora e Intérprete

“Solicite orçamento de intérpretes e tradutores” de inglês em São Paulo – Brasil.