LA SALA DEL TRIBUNAL DE NÚREMBERG

¿Por qué Núremberg?

Durante el verano de 1945, el SHAEF (Cuartel General Supremo de las Fuerzas Expedicionarias Aliadas) y la organización que lo sucedió, USFET (Fuerzas Estadounidenses en el Teatro de Operaciones Europeo) realizaron un estudio de posibles lugares donde establecer el Tribunal Militar Internacional (IMT). Se llegó a la conclusión de que debía elegirse Núremberg. A pesar de que más de tres cuartos de la ciudad quedaron reducidos a escombros, Núremberg contaba con las únicas instalaciones que permanecían intactas (el Palacio de Justicia) con capacidad suficiente para el juicio.

Tras recorrer la ciudad y el Palacio de Justicia, que albergaba 20 salas de tribunales y una prisión para 1200 prisioneros, los delegados de Estados Unidos, Gran Bretaña, Francia y la Unión Soviética recomendaron a sus respectivos gobiernos que Núremberg era el lugar indicado para el primer Tribunal Militar Internacional.

El mayor general I. T. Nikitchenko, el líder de la delegación rusa que luego se desempeñó como juez representante ruso durante el Tribunal Militar Internacional, también estuvo de acuerdo, con la condición de que Berlín fuera elegida sede del tribunal. Jackson, representante de la delegación estadounidense y fiscal jefe por los Estados Unidos durante el Tribunal Militar Internacional, también aprobó esta propuesta, pero esperaba que Berlín fuera simplemente un lugar simbólico. El 18 de octubre de 1945, se llevó a cabo la primera sesión oficial del tribunal en Berlín, donde los fiscales formularon las acusaciones. Luego el tribunal se trasladó a Núremberg.

Construcción de la sala del tribunal y del caso

El principal objetivo de la reconstrucción del Palacio de Justicia era la sala del tribunal principal, cuyo tamaño se duplicó a fin de satisfacer las necesidades del juicio. Para ello, se derribó una pared y se elevó la altura del techo. También se construyó una tribuna para los visitantes y otra para los periodistas, con una capacidad de 250 representantes de la prensa internacional. A su vez, fue fundamental la instalación de equipos y cableado para el sistema de traducción simultánea.

Traducción en la sala del tribunal

El juicio de Núremberg fue una experiencia precoz de la traducción simultánea. El estatuto del Tribunal Militar Internacional establecía que los acusados tenían derecho a un juicio justo y que debían traducirse todos los procedimientos a los idiomas que los acusados entendieran. Debido a las complejidades del juicio, el objeto del juicio y los distintos idiomas que hablaban los abogados defensores, los fiscales y los jueces, se decidió que lo óptimo sería usar un sistema de traducción simultánea.

IBM desarrolló un sistema de traducción basado en el sistema Filene-Finlay y en otro sistema desarrollado anteriormente y usado en la Sociedad de las Naciones en 1931. En la vieja versión, los discursos eran pretraducidos y luego leídos simultáneamente en varios idiomas. Sin embargo, ese sistema no permitía traducir los intercambios imprevistos que generalmente se producen durante un juicio. En Núremberg, el sistema de traducción tenía cinco canales. El primer canal contenía las transmisiones textuales del orador. Los otros canales eran inglés, ruso, francés y alemán. Cada participante del juicio tenía auriculares y podía seleccionar el canal de su preferencia. Había seis micrófonos ubicados en la sala del tribunal: uno por cada juez, el estrado de los testigos y el podio del orador.

Tres equipos de intérpretes trabajaron bajo la dirección del coronel Leon Dostert y del comandante Alfred Steer. Dos equipos se turnaban en la sala de tribunal, mientras el tercer equipo de reserva se sentaba en otra habitación y escuchaba los procedimientos. Un cuarto equipo de traductores auxiliares estaba disponible para otros idiomas tales como yidis y polaco. Además, otros dos intérpretes se sentaban en un banco detrás de los jueces.

En el juicio se fijó un límite de 60 palabras por minuto (igual a la velocidad de dictado), pero este método era cuatro veces más rápido que la interpretación consecutiva, para la cual el orador debe hacer pausas frecuentes. Un monitor que operaba un interruptor de control en la sección de interpretación encendía una luz amarilla para avisarle al orador si hablaba muy rápido, o una luz roja para indicarle que debía detenerse y repetir lo que había dicho.

IMB proporcionó la nueva tecnología gratuitamente para el juicio, con la condición de que el gobierno estadounidense pagara los costos de envío e instalación. Gracias al éxito del sistema utilizado en Núremberg, posteriormente IMB pudo vender el sistema para su uso en las Naciones Unidas.

Copyright © United States Holocaust Memorial Museum, Washington, DC

Fuente: http://www.ushmm.org/

Publicado por: Maria Ines Lozano
Intérprete de espanhol e português

E-mail: mineslozano@hotmail.com

Glossário Espanhol – Português – Comércio Internacional

Queridos colegas!                                                                                                                                                  

Compartilho com vocês este interessante glossário!

Dicionário Português e Espanhol Comércio Exterior Espanha

EENI Dicionário Negócios Internacionais

Glossário Português – Espanhol – Comércio Internacional

Argentina, Bolívia, Chile, Colômbia, Costa, Rica, Cuba, Equador, Espanha, El Salvador, Guatemala, Guiné Equatorial, Honduras, México, Nicarágua, Panamá, Paraguai, Peru, Porto Rico, República Dominicana, Uruguai, Venezuela

Dicionário, Espanhol (Espanha), Português

 

Área – Área

Ásia OrientalEste de Asia
Índices de inflaçãoIPC Índice de Precios al Consumo
Acordo de Livre Comércio Norte-mericanoTratado de Libre Comercio de América del Norte
Acordo Geral de Tarifas e ComércioAcuerdo general sobre comercio y aranceles
AcordosAcuerdos
Adicionar siteAñadir sitio
AdministraçãoGestión
AeroportoAeropuerto
Agregado familiarHogares
AgriculturaAgricultura
AlfândegaAduanas
AlgoritmoAlgoritmo
AlvoTarget
América LatinaAmérica Latina
AmbienteMedio Ambiente
AnálisesAnálisis
Análise SWOTAnálisis FODA SWOT
Aquecimento globalCalentamiento global
ArbitragemArbitraje
AssinaturaFirma
Associação das Nações do Sudeste AsiáticoAsociación de Naciones del Asia Sudoriental
AssociadoAsociado
AtacadoMayorista
Banco Africano de DesenvolvimentoBanco Africano de Desarrollo
Banco Asiático de DesenvolvimentoBanco Asiático de Desarrollo
Banco Interamericano de DesenvolvimentoBanco Interamericano de Desarrollo
Banco Islâmico de DesenvolvimentoBanco Islámico de Desarrollo
Banco MundialBanco Mundial
BibliotecaBiblioteca
BilingualBilingüe
BrochuraCatálogo
Cadeia de fornecimentocadena de suministro
Cadeia de valorCadena de valor
CampanhaCampaña
Carta de créditoCarta de crédito
CatálogoCatálogo
CertificaçãoCertificación
Cheque bancárioCheque Bancario
Chief executive officerDirector ejecutivo
CidadeCiudad
ClausulasCláusulas
ClienteCliente
ComércioComercio
Comércio eletrônicoComercio electrónico
Comércio ExteriorComercio Internacional
Comércio internacionalComercio internacional
ComercianteComerciante
Comissão Econômica e Social para a Ásia e o PacíficoComisión Econômica y Social para Asia y el Pacífico
CompanhiaEmpresas
CompetiçãoCompetición
Comunidade AndinaComunidad Andina
ConceitoConcepto
ConclusãoConclusiones
Concursos licitaçõesLicitaciones
Condições de pagamentoCondiciones de pago
Conferência das Nações Unidas sobre Comércio e DesenvolvimentoConferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo
Conhecimentoconocimiento
Conselho de DiretoresConsejo de administración
ConsultorConsultor
ConsumidorConsumidor
ConsumoConsumo
Contabilidade nacionalContabilidad nacional
ContratoContratos
ConvençãoConvención
Cooperação Econômica Ásia-PacíficoCooperación Econômica Asia-Pacífico
CorporaçãoCorporación
CostaCosta
Crédito documentárioCrédito Documentario
DadorDonante
DívidaDeuda
DefiniçãoDefinición
DemografiaDemografía
DensidadeDensidad
DepartamentoDepartamento
DesempregoDesempleo
Destinatárioreceptor
DireitoDerecho
Direito autoralDerecho de autor
DiretórioDirectorio
DistribuiçãoDistribución
DocumentoDocumentos
EconomiaEconomía
EletricidadeElectricidad
EletrônicoElectrónico
E-mailCorreo electrónico
EmbalagemEmbalaje
EmpréstimoPréstamo
EnergiaEnergía
Enviar a um amigoEnviar a un amigo
EstatísticaEstadística
EstradaCarretera
EstrangeiroExterno
EstratégiaEstrategia
EstruturaEstructura
ExecutivoExecutive
ExemploEjemplos
ExportaçãoExportación
Fazendo NegóciosHaciendo Negocios
FeirasFerias
Ferramentasherramientas
FerroviárioFerrocarril
FerroviasFerrocarril
Filialfilial
FinançasFinanciación
FotografiasFotos
FreteFlete
Fusões e aquisiçõesFusiones y adquisiciones
Fuso horárioHuso horario
Futuros contratoContrato de futuros
GásGas
GarantiaGarantías
GeografiaGeografía
GerenteDirector
GlobalGlobal
GlobalizaçãoGlobalización
GlossárioGlosario
GovernoGobierno
GraneleiroBuque de transporte de carga sólida a granel
GrupoGrupo
HeliportoHelipuerto
HidroviaHidrovía
HinduísmoHinduismo
HistóriaHistoria
HomeÍndice
HotelHotel
ImportarImportación
InícioPágina de inicio
IncotermsIncoterms
IndústriaIndustria
InflaçãoInflación
InformaçãoInformación
InterculturalIntercultural

INTERMODALIDADEMultimodal
InternacionalInternacional
InternacionalizaçãoInternacionalización
InternetInternet
IntroduçãoIntroducción
InvestimentoInversión
Investimento Estrangeiro DiretoInversión Extranjera Directa IED FDI
IVA (imposto sobre o valor acrescentado)IVA (Impuesto sobre el Valor Añadido)
JuroInterés
LatimLatín
LiberdadeLibertad
LicençaLicencia
LicitaçãoAdquisiciones
Liga dos Estados ÁrabesLiga de los Estados Árabes
LinguagemIdioma
LinksEnlaces
listaLista
Livre ComércioLibre comercio
LivroLibro
LocalLocal
LogísticaLogística
Médio OrienteOriente Medio
MêsMes
MétodosMétodos
MapaMapa
MarcaMarca
Marca registradaMarca registrada
MarketingMarketing
Marketing mixMix de marketing (mercadotecnia)
MensagemMensaje
MercadoMercado
Mercado Comum da África Oriental e AustralMercado Común del África Meridional y Oriental
Mercado Comum do Sul (Mercosul)Mercado Común del Sur (Mercosur)
Metas de desenvolvimento do milênioObjetivos de Desarrollo del Milenio
MetodologiaMetodología
MilhõesMillones
MilitarMilitar
MoedaDivisas
Motor de buscaMotor de búsqueda
MultinacionalEmpresas Multinacionales
MundoMundo
Nações UnidasNaciones Unidas
Número de identificação pessoalNúmero de identificación personal
NavioBarco
NegócioNegocios
Negócios InternacionaisComercio Exterior
NotíciasNoticia
Nova Parceria para o Desenvolvimento de África NEPADNueva Alianza para el Desarrollo de África NEPAD
O cartão de créditoTarjeta de crédito
O pagamento por cliquePago por clic
ObjetivosObjetivos
ObrigaçãoBono
OrçamentoPresupuesto
Ordem de vendaspedido
OrganizaçãoOrganización
Organização Mundial do ComércioOrganización Mundial del Comercio
Organização da Conferência IslâmicaOrganización de la Conferencia Islámica
Os mercados emergentesMercados Emergentes
Otimização para sistemas de buscaPosicionamiento en buscador
Página webPágina web
País emergentePaís en desarrollo
PaísPaís
País estrangeiroPaís extranjero
País subdesenvolvidopaís subdesarrollado
PaísesPaíses
Pagamento antecipadoPago adelantado
Pagamento em dinheiroPago al contado
PagamentosPagos
Paridade do poder de compraParidad de poder adquisitivo
PatentePatente
Per capitaPer cápita
PesquisaInvestigación
Pessoa jurídicaPersona jurídica
PlanejamentoPlanificación
PobrezaPobreza
Política externaPolítica exterior
PolíticaPolítica
PopulaçãoPoblación
PortalPortal
PortfólioPortofolio
PosicionamentoPosicionamiento
PreçoPrecio
PrivatizaçãoPrivatización
ProcedimentosProcedimientos
ProcessoProcesos
produção – Producción
ProdutoProducto
Produto interno brutoProducto Interno Bruto
PromoçãoPromoción
Propriedade intelectualPropiedad intelectual
ProtocoloProtocolo
PublicidadePublicidad
QualidadeCalidad
RedeRed
Relações internacionaisRelaciones internacionales
Relações PúblicasRelaciones públicas
ReligiãoReligión
RentabilidadeRentabilidad
RepresentanteRepresentante
RiscoRiesgo
SaúdeSalud
Secretária executivaSecretaria
SegmentaçãoSegmentación
SegurançaSeguridad
SeguroSeguros
ServiçosServicio
SiteSitio web
SobreSobre
Técnicastécnicas
TaxasPrecios
TendênciasTendencias
TotalTotal
TransaçãoTransacción
Transferência bancáriaTransferencia Bancaria
TransporteTransporte
Transporte por gasodutoOleoducto
União aduaneiraUnión aduanera
União AfricanaUnión Africana
União EuropéiaUnión Europea
URLLocalizador Uniforme de Recursos
Vantagem comparativaVentaja comparativa
VarejoMinorista
VendasVentas
Vendedorvendedor
Vendedoravendedora
ViajarViajar
VoltarVolver

http://dicionarioexport.reingex.com/pt_diccio_es.asp

Maria Inés González Lozano

mineslozano@hotmail.com

 

102 TIPS FOR INTERPRETERS

The Ultimate Guide for Beginners and the Curious

There are many evidences of the growing need of professionals in the Interpreting area, in international businesses, industry and social events, worldwide, having billions at stake. Billions of people, interests, money, pleasures…

Whether it is for avoiding or resolving conflicts, promoting humanitarian actions, deals or entertainment, building the bridges between persons, peoples, facts and situations is essential.

Written by the translator and interpreter Meg Batalha who is very experienced and well-traveled, this e-book gathers precious tips for students, interpreters already working in this area and others who are into this subject.

102 TIPS FOR INTERPRETERS

Using an informal, different, alive and welcoming language, it brings, shares (and, sometimes, stimulates!) reflections, suggestions, testimonies, challenges, confidences and laughter, with competence, faithful to the facts, intelligent humor, lightness, spontaneity and informal warmth.

 Starting with a light and quick historical, its topics bring information about equipment, techniques, technologies and methodologies, with clear headings: Introduction; Where to start; How to get ready; During the event; After the event; Miscellaneous tips; Interesting reads and Conclusion.  

 In this e-book you will find insights to expand your understanding of this age-old area, fascinating and unique of the human kind/intelligence, an evolving dialogue in which talent and experience get together in the right measure to teach, using a “day-to-day” and mild speech, daily facts of the job.

 That is the reason why Meg Batalha invites internet users who want to know, to “learn the ropes” of this promising universe of enchantment, changes, fairness and constant discoveries.

102 TIPS FOR INTERPRETERS by Meg Batalha.

Sobre o Catálogo Premium de Intérpretes e Tradutores

O Catálogo Premium de Intérpretes e Tradutores é a primeira plataforma inteligente I2B do mercado, idealizada e administrada pela intérprete e tradutora Meg Batalha, que reúne profissionais altamente qualificados. Os critérios de seleção do coletivo privilegiam o preparo e o dinamismo de seus integrantes.

O cliente escolhe com quem deseja trabalhar e terá a garantia de que nós nos comprometemos a atender às suas expectativas e buscar superá-las. Os profissionais do Catálogo atuam em várias áreas de conhecimento, oferecendo um serviço eficiente e personalizado.

Saiba mais sobre nossa política de serviços e preços em nosso site: http://www.catalogodetradutores.com.br

Encontre respostas para suas dúvidas mais comuns na página noFAQ:

http://www.catalogodetradutores.com.br/pt/perguntas-frequentes

ou entre em contato conosco, clicando aqui:

http://www.catalogodetradutores.com.br/pt/contato

Confira a relação completa dos profissionais que fazem parte do Catálogo neste link:

http://www.catalogodetradutores.com.br/pt/lista-de-profissionais

Intérpretes e tradutores interessados em ingressar no Catálogo devem entrar em contato por meio da página Como Participar:

http://www.catalogodetradutores.com.br/pt/como-participar

Intérpretes são pontes humanas com nervos de aço!

 

Meg Batalha

Email: megbatalha@gmail.com

Cel: 55 11 995 825 899