Respuestas de Jorge Luis Borges

¿La traducción según los géneros? Tomemos la poesía, por ejemplo. Mi traducción de Whitman no es un modelo afortunado porque Whitman es un caso excepcional: es uno de los padres del verso libre. Por más que siempre se pierdan muchas cosas, traducir verso libre es mucho más fácil que traducir verso rimado. La traducción de poesía, en el caso de Fitzgerald o en el de Omar Khayyam, por ejemplo, es posible porque se puede recrear la obra, tomar el texto como pretexto. Otra forma de traducción creo que es imposible, sobre todo si se piensa que dentro de un mismo idioma la traducción es imposible. Shakespeare es intraducible a otro inglés que no sea el suyo. Imaginemos una traducción literal de un verso de Darío: “La princesa está pálida en su silla de oro” es literalmente igual a “En su silla de oro está pálida la princesa”. En el primer caso el verso es muy lindo, ¿no?, por lo menos para los fines musicales que él busca. Su traducción literal, en cambio, no es nada, no existe.

La prueba de que la prosa sí puede traducirse está en el hecho de que todo el mundo está de acuerdo en que el Quijote es una gran novela y, sin Livros

embargo, como lo hizo notar Grossac, los mayores elogios han sido hechos por personas que leyeron esa obra traducida. También todos estamos de acuerdo en que Tolstoi o Dickens fueron grandes novelistas y no todos sabemos inglés y casi nadie sabe ruso.

¿Existen lenguas más o menos adecuados para la traducción? Las lenguas germánicas, el alemán, el inglés, las lenguas escandinavas o el holandés tienen una facilidad que no tiene el español: la de las palabras compuestas. En Shakespeare, por ejemplo, “From this world-weary flesh“, sería un español: “De esta carne cansada del mundo”. “Cansada del mundo” es una frase pesada en español, mientras que la palabra compuesta “world-weary” no lo es en inglés. Estos defectos tienen que perderse en una traducción. Imaginemos una expresión muy común en español: “estaba sentadita”. Eso no puede decirse en otros idiomas. Ahí, “sentadita”, da la idea de una chica sentada y al mismo tiempo abandonada, ¿no?, bueno, “solita”. Tanto en inglés como en francés hay que buscar una variante. En inglés puede decirse “all alone“, que literalmente es “toda sola”.

¿Qué recomendaciones se le pueden hacer a los traductores de prosa? Desde luego que no deben ser literales. Hubo una polémica famosa en Inglaterra entre Arnold y Newman sobre la traducción literal. Arnold decía que la traducción literal no es fiel al original porque cambia los énfasis. En español, por ejemplo, no se dice “buena noche”, sino “buenas noches”, en plurarl. Si se tradujera al francés como “bonnes nuits” o al inglés cmo “good nights“, se estaría cometiendo un error ,porque se estaría creando una énfasis que no existe en el original. Si al traducir una novela se le hiciese decir a un personaje que dice “good morning” o “gutten morgen” su traducción literal que es “buena mañana”, se lo etaría haciendo hablar de un modo anómalo. Decir en inglés “good days” por “buenos días” también sería infiel. Hay otros casos de error: Lutero tradujo al alemán El cantar de los cantares comoDas Hoche Lied (“el más alto cantar”). Lo que pasa es que en hebreo no existen los superlativos y “el cantar de los cantares” quiere decir “el mejor cantar” o “el más alto cantar”. En español “el cantar de los cantares” y en inglés “the song of songs”, se conservó el hebreìsmo.

¿Cuál es la calidad de la traducción al español que se hace en la Argentina? Para nosotros la traducción al español hecha en la Argentina tiene la ventaja de que está hecha en un español que es el nuestro y no un español de España. Pero creo que se comete un error cuando se insiste en las palabras vernáculas. Yo mismo lo he cometido. Creo que un idioma de una extensión tan vasta como el español, es una ventaja y hay que insistir en lo que es universal y no local. Hay una tendencia en todas partes, sin embargo, a acentuar las diferencias cuando lo que habría que acentuar son las afinidades. Claro que como el Diccionario de la Academia lo que quiere es publicar cada año un volumen más abultado, acepta una cantidad enorme de palabras vernáculas. La Academia Argentina de Letras manda entonces largas listas de, por ejemplo, nombres de yuyos de Catarmarca para que sean aceptadas y abulten el Diccionario.

¿Si me gustó más traducir poesía que a Kafka o a Faulkner? Sí, mucho más. Traduje a Kafka y a Faulkner porque me había comprometido a hacerlo, no por placer. Traducir un cuento de un idioma a otro no produce gran satisfacción. A propósito de traducciones de prosa, recuerdo un caso interesante. Mi madre tradujo un libro de D.H. Lawrence que se titula The Woman Who Rode Away como “La mujer que se fue a caballo”, que es más largo que en inglés pero creo que correcto. En francés, en cambio, lo tradujeron como “La amazona fugitiva”, parece una broma, casi o la traducción del título de un film. Este último tipo de traducciones también depara ejemplos sorprendentes. Recuerdo un film: The Imperfect Lady (“La dama imperfecta”)Cuando se dio aquí le pusieron “La ramera·. Claro que el sentido es ése, pero pierde toda la gracia, ¿no? “una imperfecta dama” es lo contrario de “una perfecta dama” y es muy gracioso; si se pone, en cambio, “la ramera” o “la cortesana” se supone que es más fuerte, pero, al contrario, debilita.

¿Qué me parecen mis t extos traducidos a otros idiomas? Los han traducido muy bien. Salvo al alemán. Las traducciones al francés que han hecho Ibarra y Roger Caillois son muy buenas. Las Di Giovani al inglés también son buenas. Las traducciones de sonetos que hicieron él y otros poetas americanos son muy buenas porque los han recreado. Las traducciones de sonetos no pueden ser literales y conservar el sentido.

Con mis poemas, en cambio, generalmente encuentro que los han mejorado muchísimo. Salvo en Alemania, como dije. Un traductor alemán tradujo un cuento mío que en algún lugar decía “llega un oscuro”. Él, sin darse cuenta de que se t rataba del pelajde de un caballo, tradujo “llegaba el crepúsculo”. Claro, traducía por el diccionario. Pero es el diccionarios mismo el que induce a error. De acuerdo a los diccionarios, los idiomas son repertorios de sinónimos, pero no lo son. Los diccionarios bilingües, por otra parte, hacen cree que cada palabra de un idioma puede ser reemplazada por otra de otro idioma. El error consiste en que no se tiene en cuenta que cada idioma es un modo de sentir el universo o de percibir el universo.

Fuente: Traductores Argentinos

PUBLICADO POR JORGE FONDEBRIDER EN 20:30

ETIQUETAS: BORGES Y LA TRADUCCIÓNREFLEXIONES SOBRE LA TRADUCCIÓNTRADUCCIÓN DE POESÍATRADUCTORES ARGENTINOS

M Ines

Maria Ines Lozano – Intérprete do Catálogo

( 1) Para Borges la traducción no es un traslado de un idioma a otro, sino una modificación de un texto que conserva ciertos aspectos y elimina otros: la traducción literal conserva los detalles y la perífrasis conserva el significado. La traducción que conserva el significado del original puede ser más fiel que la traducción que conserva los detalles. 4 Lexis XXIII.l (2) Para Borges la traducción se puede realizar dentro de un mismo idioma; y es posible transcribir de un idioma a otro idioma. Borges usa la palabra copia para referirse a un texto que conserva todos los detalles y todas las connotaciones de un texto redactado en otro idioma. (3) Según Borges una traducción puede ser mejor que un original. Si el original contiene detalles y aspectos confusos y oscuros puede ser infiel a la idea de la obra. De allí que Borges llegue a decir -en un ensayo sobre la muy meditada traducción que Henley realizó en inglés del Vathek que William Beckford escribió con descuido y a toda velocidad en francés- que “el original es infiel a la traducción” (1989c [1952]: 110). Efrain Kristal “Borges y la traducción” Univeristy of California, Los Angeles.

Algunas frases de Borges:

LA SOLEDAD: “La tarea del escritor es solitaria. Pero me di cuenta que fui leído. Entonces uno se hace de amigos invisibles. Y uno se da cuenta que lo quieren a uno. Son amigos míos, a pesar de haber leído mis libros”.

BORGES EXISTENCIALISTA: “Fui traducido al japonés, al finlandés, al islandés. Yo no sé qué explicación tiene. Si es que hay alguna explicación en el mundo”

Anúncios

Autor: megbatalha

Intérprete e Tradutora

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s