LA SALA DEL TRIBUNAL DE NÚREMBERG

¿Por qué Núremberg?

Durante el verano de 1945, el SHAEF (Cuartel General Supremo de las Fuerzas Expedicionarias Aliadas) y la organización que lo sucedió, USFET (Fuerzas Estadounidenses en el Teatro de Operaciones Europeo) realizaron un estudio de posibles lugares donde establecer el Tribunal Militar Internacional (IMT). Se llegó a la conclusión de que debía elegirse Núremberg. A pesar de que más de tres cuartos de la ciudad quedaron reducidos a escombros, Núremberg contaba con las únicas instalaciones que permanecían intactas (el Palacio de Justicia) con capacidad suficiente para el juicio.

Tras recorrer la ciudad y el Palacio de Justicia, que albergaba 20 salas de tribunales y una prisión para 1200 prisioneros, los delegados de Estados Unidos, Gran Bretaña, Francia y la Unión Soviética recomendaron a sus respectivos gobiernos que Núremberg era el lugar indicado para el primer Tribunal Militar Internacional.

El mayor general I. T. Nikitchenko, el líder de la delegación rusa que luego se desempeñó como juez representante ruso durante el Tribunal Militar Internacional, también estuvo de acuerdo, con la condición de que Berlín fuera elegida sede del tribunal. Jackson, representante de la delegación estadounidense y fiscal jefe por los Estados Unidos durante el Tribunal Militar Internacional, también aprobó esta propuesta, pero esperaba que Berlín fuera simplemente un lugar simbólico. El 18 de octubre de 1945, se llevó a cabo la primera sesión oficial del tribunal en Berlín, donde los fiscales formularon las acusaciones. Luego el tribunal se trasladó a Núremberg.

Construcción de la sala del tribunal y del caso

El principal objetivo de la reconstrucción del Palacio de Justicia era la sala del tribunal principal, cuyo tamaño se duplicó a fin de satisfacer las necesidades del juicio. Para ello, se derribó una pared y se elevó la altura del techo. También se construyó una tribuna para los visitantes y otra para los periodistas, con una capacidad de 250 representantes de la prensa internacional. A su vez, fue fundamental la instalación de equipos y cableado para el sistema de traducción simultánea.

Traducción en la sala del tribunal

El juicio de Núremberg fue una experiencia precoz de la traducción simultánea. El estatuto del Tribunal Militar Internacional establecía que los acusados tenían derecho a un juicio justo y que debían traducirse todos los procedimientos a los idiomas que los acusados entendieran. Debido a las complejidades del juicio, el objeto del juicio y los distintos idiomas que hablaban los abogados defensores, los fiscales y los jueces, se decidió que lo óptimo sería usar un sistema de traducción simultánea.

IBM desarrolló un sistema de traducción basado en el sistema Filene-Finlay y en otro sistema desarrollado anteriormente y usado en la Sociedad de las Naciones en 1931. En la vieja versión, los discursos eran pretraducidos y luego leídos simultáneamente en varios idiomas. Sin embargo, ese sistema no permitía traducir los intercambios imprevistos que generalmente se producen durante un juicio. En Núremberg, el sistema de traducción tenía cinco canales. El primer canal contenía las transmisiones textuales del orador. Los otros canales eran inglés, ruso, francés y alemán. Cada participante del juicio tenía auriculares y podía seleccionar el canal de su preferencia. Había seis micrófonos ubicados en la sala del tribunal: uno por cada juez, el estrado de los testigos y el podio del orador.

Tres equipos de intérpretes trabajaron bajo la dirección del coronel Leon Dostert y del comandante Alfred Steer. Dos equipos se turnaban en la sala de tribunal, mientras el tercer equipo de reserva se sentaba en otra habitación y escuchaba los procedimientos. Un cuarto equipo de traductores auxiliares estaba disponible para otros idiomas tales como yidis y polaco. Además, otros dos intérpretes se sentaban en un banco detrás de los jueces.

En el juicio se fijó un límite de 60 palabras por minuto (igual a la velocidad de dictado), pero este método era cuatro veces más rápido que la interpretación consecutiva, para la cual el orador debe hacer pausas frecuentes. Un monitor que operaba un interruptor de control en la sección de interpretación encendía una luz amarilla para avisarle al orador si hablaba muy rápido, o una luz roja para indicarle que debía detenerse y repetir lo que había dicho.

IMB proporcionó la nueva tecnología gratuitamente para el juicio, con la condición de que el gobierno estadounidense pagara los costos de envío e instalación. Gracias al éxito del sistema utilizado en Núremberg, posteriormente IMB pudo vender el sistema para su uso en las Naciones Unidas.

Copyright © United States Holocaust Memorial Museum, Washington, DC

Fuente: http://www.ushmm.org/

Publicado por: Maria Ines Lozano
Intérprete de espanhol e português

E-mail: mineslozano@hotmail.com

Anúncios

QUALIDADE EM TUDO VOCÊ ENCONTRA NO CATÁLOGO!

Nós do Catálogo gostamos de tudo que é moderno, de ponta e que oferece qualidade superior não só nos equipamentos, mas também em detalhes mínimos como preparação, atenção ao cliente, sigilo e eficiência.  Sabemos que o nosso trabalho de bastidores é essencial para o entendimento e fechamento de grandes negócios. Os clientes, muitas vezes, precisam ter certeza que os assuntos tratados em reuniões de negócios contam com profissionais empenhados em servir com a máxima qualidade, sempre! Conheça os Cataloguistas e fique tranquilo!

Antenados para as melhores tecnologias!

Meg Batalha

Intérprete & Tradutora

11 55 9 9582 5899

Catálogo Premium – A gente faz acontecer!

Publicado por Meg Batalha – Tradutora e Intérprete

“Solicite orçamento de intérpretes e tradutores de espanhol em São Paulo – Brasil.

Feliz dia das crianças!! Um abraço dos Cataloguistas!

Dia das crianças

Dizes que sou o futuro. Não me desampares no presente.

Dizes que sou a esperança da paz. Não me induzas à guerra.

Dizes que sou a promessa do bem. Não me confies ao mal.

Dizes que sou a luz dos teus olhos. Não me abandones às trevas.

Não espero somente o teu pão. Dá-me luz e entendimento.

Não desejo tão só a festa do teu carinho. Suplico-te amor com que me eduques.

Não te rogo apenas brinquedos. Peço-te bons exemplos e boas palavras.

Não sou simples ornamento de teu carinho. Sou alguém que te bate à porta em nome de Deus.

Ensina-me o trabalho e a humildade, o devotamento e o perdão. Compadece-te de mim e orienta-me para o que seja bom e justo.

Corrija-me enquanto é tempo, ainda que eu sofra… Ajude-me hoje para que amanhã eu não te faça chorar.
Dia-das-Crianças 2

 

 

 

 

 

Meg Batalha

Intérprete & Tradutora
55 11 99582 5899

http://www.catalogodetradutores.com.br

Profissão nobre!! O Catálogo presta sua homenagem!

Dia do tradutor
Dia do “tradutor” 24 / 7 Trabalhamos noite e dia!
12036965_10206590900463707_353194605199837567_n
Lembre-se dessa data, mas respeite essa profissão essencial para a comunicação entre pessoas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Uma homenagem do Catálogo Premium aos colegas “tradutores”!

Catálogo Premium – A gente faz acontecer!

Publicado por Meg Batalha – Tradutora e Intérprete

“Solicite orçamento de intérpretes e tradutores” de inglês em São Paulo – Brasil.

30 de septiembre, Día Internacional de la Traducción

“tradutores e interprétes

 

Queridos colegas:                                                                                                                                                                     Compartilho este artigo publicado pela Asociación de Intérpretes de Conferencia de Espanha, no dia 30 de setembro Dia do Tradutor.

EXPERIENCIAS EXTRAÑAS QUE LOS INTÉRPRETES SE ENCUENTRAN EN EL DESARROLLO DE SU PROFESIÓN

Trabajar en un confesionario o en un cuarto de escobas convertidos en improvisadas cabinas de interpretación, traducir la disección de un cadáver en vivo o interpretar en medio de acrobacias aéreas en un avión de guerra, son algunas de las situaciones que los intérpretes se ven obligados a vivir mientras trabajan. Madrid, 29 de Septiembre de 2014 – El día 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción. La Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE) quiere dar a conocer otras facetas de la profesión del intérprete. Todos conocemos la imagen de los intérpretes en encuentros de jefes de Estado, en conferencias internacionales o en las ruedas de prensa. Pero ¿qué ocurre cuándo un alto mando militar extranjero quiere probar in situ un avión caza y necesita comunicarse con su homólogo español? ¿O cuando un profesor de medicina quiere enseñar a estudiantes cómo operar la mano de un cadáver? Además de tener un perfecto dominio de los idiomas y de conocer a fondo el tema del evento en cuestión, los intérpretes tienen que estar preparados para hacer frente a situaciones tan inesperadas como las que relatan algunos de los intérpretes miembros de AICE: “Me contrataron como intérprete jurado para asistir a un juzgado a unas declaraciones de un detenido británico. No me dieron muchos detalles, así que decidí buscar en internet el nombre del detenido. Cuál fue mi sorpresa cuando me enteré que estaba arrestado por haberse comido a su novia, tras asesinarla. Llegué al Juzgado atemorizada, y pedí a los agentes de la policía inglesa que, por favor, no le dijeran bajo ningún concepto mi nombre” “Durante una de las visitas del general jefe del Ejército del Aire polaco, los mandos del Ejército del Aire español le llevaron en un vuelo para probar el avión. El general, que era piloto de cazas, pidió que le dejaran pilotar y empezó a hacer acrobacias (giros de 180 grados, caídas libres, posición vertical, boca arriba, etc.). Yo estaba sentada en una banqueta en la cabina, entre el general y el otro piloto, traduciendo, mientras todos los pasajeros se mareban, incluido el piloto que le dejó los mandos y que para soportar las acrobacias se tuvo que tumbar en el suelo.” “En una ocasión me llevaron como intérprete a una plataforma de exploración petrolífera en el mar a 20 km de la costa. Me permitieron llevar solo lo estrictamente necesario. ¡Y nada de teléfono móvil, ni ordenador! Una sensación extraña, estar más de 8 días totalmente incomunicada del mundo trabajando en alta mar.” Además de saber afrontar, con profesionalidad, situaciones de ese tipo, a veces los intérpretes tienen que trabajar en los lugares más extraños. “En una reunión de representantes de la Iglesia, no se les ocurrió nada mejor que convertir un confesionario en improvisada cabina de interpretación.” “Un día, por falta de espacio, me instalaron en el cuarto de las escobas y NOTA DE PRENSA AICE | Dirección de Comunicación | http://www.aice-interpretes.com |comunicacion@aice-interpretes.com productos de limpieza de un hotel, con las señoras de la limpieza entrando y diciendo “ay, hija, perdona, tú sigue a lo tuyo como si yo no estuviera, q yo no digo ná”. En estas y otras muchas situaciones, la labor de un intérprete profesional es imprescindible. Desde AICE queremos celebrar el este día mostrando la profesionalidad con que los intérpretes afrontan su trabajo para conseguir que encuentros internacionales, juicios o conferencias puedan realizarse, por muy adversas que sean las circunstancias. Para más información, anécdotas y entrevistas contacte con AICE, Asociación de Intérpretes de Conferencia de España, teléfono 91 899 00 99. AICE, entidad sin ánimo de lucro fundada en 1968, vela por la excelencia de sus más de 80 asociados, pero también por la de la profesión en su conjunto, fomentando la profesionalidad y calidad en los servicios de interpretación prestados en España, colaborando para ello con otras asociaciones de °intérpretes° o profesionales independientes que reúnan los estándares de calidad requeridos por AICE.

Fonte: http://www.aice-interpretes.com

Agradecimento a Claudia Müller de Comunicação do AICE pela amabilidade.

“tradutores e intérpretes”