LITERATURA PARA ESCUTAR!

Literatura para escuchar: presentan una colección de 30 cuentos leídos por artistas

Un proyecto de la cineasta Lucrecia Martel.Son clásicos y modernos de la literatura argentina. Se podrá acceder a ellos en la tablet, en la computadora o el teléfono.

Colección. Lucrecia Martel y Graciela Speranza llevaron adelante el proyecto. /Rolando Andrade Stracuzzi

Colección. Lucrecia Martel y Graciela Speranza llevaron adelante el proyecto. /Rolando Andrade Stracuzzi

 

Nació como un regalo que Lucrecia Martel quiso hacerle a su familia. Algunos de sus integrantes tienen problemas de visión y se les dificulta la lectura. Así imaginó una colección de audiolibros: una audioteca literaria argentina, con treinta cuentos leídos e interpretados por 30 actores y músicos. Y estará disponible para cualquier tipo de dispositivo electrónico.

En su página web, el Ministerio de Cultura de la Nación, que administrará la plataforma literaria, dice que el acceso será posible desde una computadora, un teléfono móvil, una tablet o un reproductor de CD. Para eso, habrá que dirigirse a http://www.cultura.gob.ar o audioteca.gob.ar.

La colección fue curada por Graciela Speranza, con quien Martel ya había trabajado en el telefilm Las dependencias, una aproximación al mundo de Silvina Ocampo. María Onis –que colabora con Lucrecia Martel en sus trabajos fílmicos- tuvo a su cargo el delicado trabajo de edición. Martel, que coordinó el proyecto, optó por el preciosismo para alumbrar esta primera colección y por eso llegó a hacer muchas tomas de cada párrafo. Lo cierto es que una de las cineastas argentinas más reconocidas internacionalmente se embarcó en un proyecto literario.

Hoy, en la Biblioteca Nacional, se conocerán los detalles del proyecto. Sólo por anticipar algunas sorpresas: Humberto Tortonese lee La bola de pelusa de Marcelo Cohen, y el Tata Cedrón, Las doce a Bragado, de Haroldo Conti. Según contaron Speranza y Martel a Clarín, también se sumaron, entusiasmados y emocionados, Mario Alarcón que interpreta el cuento La tardecita, de Juan José Saer e Ivan Moshner, con El pianista, de Ricardo Piglia, entre otros. Está Silvina Ocampo, por Cristina Banegas, y Aira, por Fernando Noy. Y no faltará Jorge Luis Borges.

“Comenzamos hace tres años conversando esta idea con Rodolfo Hamawi, ex director de Industrias Culturales, que se interesó mucho en el proyecto. La idea fue pensada no sólo para quienes tienen problemas de vista, sino para quienes pasamos mucho tiempo con las orejas libres y las manos ocupadas”, cuentan Martel y Speranza.

En toda Europa y Estados Unidos el audiolibro es un segmento muy desarrollado de la industria editorial. “Esto tuvo un concepto lúdico y se trata de una selección arbitraria. Pero no queríamos que fuera una antología”, dice Martel. “Ni que respondiera a un canon literario”, agrega Speranza.

Coinciden en que eligieron los cuentos “por la belleza de los textos y por la diversidad de los espacios. El lector mejora ciertos lugares al iluminar esos textos. Es lo que pasa cuando, por ejemplo, una artista plástica lee un cuento como Oficina. O cuando un lector como Erasmo, que maneja ciertos códigos del habla villera, lee un cuento de Cucurto”.

Desde hoy, cada lector podrá tener una biblioteca que vuelve a los orígenes de la narración oral, pero enriquecida con los matices de voces que interpretarán las palabras de otros.

LOS CUENTOS, SUS AUTORES, SUS INTERPRETES

  • Final del juego, de Julio Cortázar, por Erica Rivas.
  • Funes el memorioso, de Jorge Luis Borges, por Guillermo Arengo.
  • Como una cabeza enloqucida vaciada de su contenido, de Patricio Pron, por Maximiliano Gallo.
  • Bajo cero, de Damián Ríos, por Claudia Cantero.
  • Caballo en el salitral, de Antonio Di Benedetto, por Marco Antonio Caponi.
  • Ferrocarriles argentinos, de Elvio Gandolfo, por Osvaldo Santoro.
  • Japonés, de Rodolfo Fogwill, por Luis Ziembrowski.
  • Las doce a Bragado, de Haroldo Conti, por el  Tata Cedrón.
  • Un día cualquiera, de Hebe Uhart, por Mónica Cabrera.}
  • La gata, de Héctor Tizón, por Jaime Torres.
  • As de espadas, de Juan Filloy, por Alejandro Awada.
  • La tardecita, de Juan José Saer, por Mario Alarcón.
  • La gran bola de pelusa, de Marcelo Cohen, por Humberto Tortonese.
  • Oficina, de Leticia Obeid, por Eva Blanco.
  • La gran noche de los trenes, de Sara Gallardo, por Adriana Aizemberg.
  • Una mañana con el hombre del casco azul, de Washington Cucurto, por Erasmo Olivera.
  • El cerebro musical, de César Aira, por Fernando Noy.
  • Tratado de fitolingüística, Mario Ortiz, por Esteban Bigliardi.
  • El diario, de Ana Basualdo, por Stella Gallazi.
  • Nada que ver conmigo, de Carolina Bruck, por Alejandra Fletchner.
  • El pianista, de Ricardo Piglia, por Iván Moschner.
  • Asiático, de Federico Falco, por Alberto Ajaca.
  • Diario de un explorador, de Jorge Accame, por Capullo Medina.
  • El rescate, de Daniel Moyano, por Norma Argentina.
  • Pirovano, de Matilde Sánchez, por Marta Lubos.
  • Los bultos, de Carlos Hugo Aparicio, por Roly Serrano.
  • La casa de azúcar, de Silvina Ocampo, por Cristina Banegas.
  • Velcro y yo, de Martín Rejtman, por Fabián Arenillas.
  • Ay Enrique, de Elvira Orphee, por Verónica Llinás.
  • Habrá que matar a los perros, de Miguel Briante, por Manuel Callau.

Funes el memorioso,

Jorge Luis Borges

GUILLERMO ARENGO

Lembrando Benedetti no mês de seu aniversário

 

Mario Benedetti                                                                                                                                                                                      marito2

É considerado uma das personalidades mais importantes da segunda metade do século XX.

Nasceu em Paso de los Toros, Uruguai no dia 14 de setembro de 1920.

Sua obra consta de 80 livros traduzidos a mais de 15 línguas, com gêneros como a poesia, o conto, a novela e a crítica literária entre elas:  La tregua, romance levado ao cinema, La muerte y otras sorpresas, Despistes y fraquezas, Gracias por el fuego, Primavera de una esquina rota. Colaborou com vários jornais e dirigiu a seção literária do jornal Marcha de Uruguai.

A maioria de suas obras tem como protagonista o montevideano classe média; ele afirmava que não poderia escrever sobre outro tipo de personagens, já que era o que ele conhecia, era seu território.

Algumas frases de Mario Benedetti:

“Eu acredito em um Deus pessoal que é a consciência: devemos prestar-lhe contas a cada dia”.

Em Rincón de haikus um livro de poemas, escreveu “quando for enterrado, por favor, não esqueçam da minha caneta”.

Em relação à morte declarou “temos que viver como se fossemos imortais”.

Estas três frases caracterizam a postura de Benedetti perante a religião e perante sua profissão (vocação) de escritor, assim como o significado que elas têm na sua vida.

 

 

Y si Dios fuera mujer   

¿Y si Dios fuera mujer?
pregunta Juan sin inmutarse,
vaya, vaya si Dios fuera mujer
es posible que agnósticos y ateos
no dijéramos no con la cabeza
y dijéramos sí con las entrañas.

Tal vez nos acercáramos a su divina desnudez
para besar sus pies no de bronce,
su pubis no de piedra,
sus pechos no de mármol,
sus labios no de yeso.

Si Dios fuera mujer la abrazaríamos
para arrancarla de su lontananza
y no habría que jurar
hasta que la muerte nos separe
ya que sería inmortal por antonomasia
y en vez de transmitirnos SIDA o pánico
nos contagiaría su inmortalidad.

Si Dios fuera mujer no se instalaría
lejana en el reino de los cielos,
sino que nos aguardaría en el zaguán del infierno,
con sus brazos no cerrados,
su rosa no de plástico
y su amor no de ángeles.

Ay Dios mío, Dios mío¿Y si Dios fuera mujer?
pregunta Juan sin inmutarse,
vaya, vaya si Dios fuera mujer
es posible que agnósticos y ateos
no dijéramos no con la cabeza
y dijéramos sí con las entrañas.

Tal vez nos acercáramos a su divina desnudez
para besar sus pies no de bronce,
su pubis no de piedra,
sus pechos no de mármol,
sus labios no de yeso.

Si Dios fuera mujer la abrazaríamos
para arrancarla de su lontananza
y no habría que jurar
hasta que la muerte nos separe
ya que sería inmortal por antonomasia
y en vez de transmitirnos SIDA o pánico
nos contagiaría su inmortalidad.

Si Dios fuera mujer no se instalaría
lejana en el reino de los cielos,
sino que nos aguardaría en el zaguán del infierno,
con sus brazos no cerrados,
su rosa no de plástico
y su amor no de ángeles.

Ay Dios mío, Dios mío
si hasta siempre y desde siempre
fueras una mujer
qué lindo escándalo sería,
qué venturosa, espléndida, imposible,
prodigiosa blasfemia.

Mario Benedetti

 

 

María Inés González Lozano

Intérprete & Tradutora

mineslozano@hotmail.com

 

 

 

 

 

Términos del bienestar de menores

Achei interessante este glossário relacionado ao menor,  seu  contexto e os mecanismos próprios desta área.

cursos-profissionais-informatica-criaçao-sites

Cliquem no link abaixo e surpreendam-se com a terminologia super interessante:

Términos del bienestar de menores

 

María Inés González Lozano

Intérprete & Tradutora

mineslozano@hotmail.com

“Solicite orçamento de tradutores e intérpretes de espanhol” em São Paulo – Brasil.

Afghan interpreters

David Cameron urged to give asylum to Afghan interpreters

Julian Lewis, the head of the defence select committee, says it is ‘extraordinary’ that Britain is failing to offer asylum to 200 Afghan interpreters

Mr Cameron on a visit to Afghanistan in 2011

Mr Cameron on a visit to Afghanistan in 2011 Photo: Getty

David Cameron must “urgently” offer sanctuary to Afghan interpreters including a translator who worked for him, the head of the defence select committee has said.

Julian Lewis said it is “extraordinary” that the government is refusing to give asylum to those who have put themselves at risk for Britain.

Mr Lewis said: “Everybody knows that in Afghanistan even the slightest suspicion or allegation that Afghans have helped Western forces amounts in effect to a death sentence.

“It is extraordinary that there should be any question of refusing sanctuary to a few hundred people who put themselves at risk in order to help the British mission in Afghanistan.

“The tragic report today demonstrates the urgency of the situation. These people are in a special category of proven friends and allies who must not be abandoned.”

There have been growing calls for Mr Cameron to help Afghan interpreters after a 26-year-old known as Shaffy said he felt “abandoned” despite putting himself in danger by working for the Prime Minister.

He worked as one of the British Army’s most senior interpreters in Afghanistan, including a spell with Mr Cameron in 2011. He has said that photographs of him with the Prime Minister have been used by the Taliban as evidence that he was a British spy.

He accused the government of abandoning him, despite working for six years with the British military and being caught up in two bomb blasts.

He is one of 200 Afghan interpreters who worked for British forces and have applied for help after being threatened by Taliban militants.

British police working in Kabul have recommended that they take measures to protect themselves such as changing their cars or their phones. However, none of them have been granted asylum in Britain.

The interpreters missed out on a one-off assistance scheme set up last year by the government for its Afghan employees, which includes an option to relocate to Britain.

The scheme only applied to those who had served on the front line in Helmand province for at least 12 months and were still working as of December 2012. Other interpreters, including Shaffy, have been forced to remain in Afghanistan.

Mr Lewis said: “These people have proven themselves to be our loyal friends and bringing them to safety in the UK would not only be the fulfilment of a moral obligation, but it would benefit our country to have here people have shown themselves to share our values and beliefs.

“The British media has for months been highlighted the imminent peril in which individual interpreters have been living. These specific cases [of interpreters being killed] tragically illustrate the accuracy of the fears that were expressed on their behalf.”

Glossário Espanhol – Português – Comércio Internacional

Queridos colegas!                                                                                                                                                  

Compartilho com vocês este interessante glossário!

Dicionário Português e Espanhol Comércio Exterior Espanha

EENI Dicionário Negócios Internacionais

Glossário Português – Espanhol – Comércio Internacional

Argentina, Bolívia, Chile, Colômbia, Costa, Rica, Cuba, Equador, Espanha, El Salvador, Guatemala, Guiné Equatorial, Honduras, México, Nicarágua, Panamá, Paraguai, Peru, Porto Rico, República Dominicana, Uruguai, Venezuela

Dicionário, Espanhol (Espanha), Português

 

Área – Área

Ásia OrientalEste de Asia
Índices de inflaçãoIPC Índice de Precios al Consumo
Acordo de Livre Comércio Norte-mericanoTratado de Libre Comercio de América del Norte
Acordo Geral de Tarifas e ComércioAcuerdo general sobre comercio y aranceles
AcordosAcuerdos
Adicionar siteAñadir sitio
AdministraçãoGestión
AeroportoAeropuerto
Agregado familiarHogares
AgriculturaAgricultura
AlfândegaAduanas
AlgoritmoAlgoritmo
AlvoTarget
América LatinaAmérica Latina
AmbienteMedio Ambiente
AnálisesAnálisis
Análise SWOTAnálisis FODA SWOT
Aquecimento globalCalentamiento global
ArbitragemArbitraje
AssinaturaFirma
Associação das Nações do Sudeste AsiáticoAsociación de Naciones del Asia Sudoriental
AssociadoAsociado
AtacadoMayorista
Banco Africano de DesenvolvimentoBanco Africano de Desarrollo
Banco Asiático de DesenvolvimentoBanco Asiático de Desarrollo
Banco Interamericano de DesenvolvimentoBanco Interamericano de Desarrollo
Banco Islâmico de DesenvolvimentoBanco Islámico de Desarrollo
Banco MundialBanco Mundial
BibliotecaBiblioteca
BilingualBilingüe
BrochuraCatálogo
Cadeia de fornecimentocadena de suministro
Cadeia de valorCadena de valor
CampanhaCampaña
Carta de créditoCarta de crédito
CatálogoCatálogo
CertificaçãoCertificación
Cheque bancárioCheque Bancario
Chief executive officerDirector ejecutivo
CidadeCiudad
ClausulasCláusulas
ClienteCliente
ComércioComercio
Comércio eletrônicoComercio electrónico
Comércio ExteriorComercio Internacional
Comércio internacionalComercio internacional
ComercianteComerciante
Comissão Econômica e Social para a Ásia e o PacíficoComisión Econômica y Social para Asia y el Pacífico
CompanhiaEmpresas
CompetiçãoCompetición
Comunidade AndinaComunidad Andina
ConceitoConcepto
ConclusãoConclusiones
Concursos licitaçõesLicitaciones
Condições de pagamentoCondiciones de pago
Conferência das Nações Unidas sobre Comércio e DesenvolvimentoConferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo
Conhecimentoconocimiento
Conselho de DiretoresConsejo de administración
ConsultorConsultor
ConsumidorConsumidor
ConsumoConsumo
Contabilidade nacionalContabilidad nacional
ContratoContratos
ConvençãoConvención
Cooperação Econômica Ásia-PacíficoCooperación Econômica Asia-Pacífico
CorporaçãoCorporación
CostaCosta
Crédito documentárioCrédito Documentario
DadorDonante
DívidaDeuda
DefiniçãoDefinición
DemografiaDemografía
DensidadeDensidad
DepartamentoDepartamento
DesempregoDesempleo
Destinatárioreceptor
DireitoDerecho
Direito autoralDerecho de autor
DiretórioDirectorio
DistribuiçãoDistribución
DocumentoDocumentos
EconomiaEconomía
EletricidadeElectricidad
EletrônicoElectrónico
E-mailCorreo electrónico
EmbalagemEmbalaje
EmpréstimoPréstamo
EnergiaEnergía
Enviar a um amigoEnviar a un amigo
EstatísticaEstadística
EstradaCarretera
EstrangeiroExterno
EstratégiaEstrategia
EstruturaEstructura
ExecutivoExecutive
ExemploEjemplos
ExportaçãoExportación
Fazendo NegóciosHaciendo Negocios
FeirasFerias
Ferramentasherramientas
FerroviárioFerrocarril
FerroviasFerrocarril
Filialfilial
FinançasFinanciación
FotografiasFotos
FreteFlete
Fusões e aquisiçõesFusiones y adquisiciones
Fuso horárioHuso horario
Futuros contratoContrato de futuros
GásGas
GarantiaGarantías
GeografiaGeografía
GerenteDirector
GlobalGlobal
GlobalizaçãoGlobalización
GlossárioGlosario
GovernoGobierno
GraneleiroBuque de transporte de carga sólida a granel
GrupoGrupo
HeliportoHelipuerto
HidroviaHidrovía
HinduísmoHinduismo
HistóriaHistoria
HomeÍndice
HotelHotel
ImportarImportación
InícioPágina de inicio
IncotermsIncoterms
IndústriaIndustria
InflaçãoInflación
InformaçãoInformación
InterculturalIntercultural

INTERMODALIDADEMultimodal
InternacionalInternacional
InternacionalizaçãoInternacionalización
InternetInternet
IntroduçãoIntroducción
InvestimentoInversión
Investimento Estrangeiro DiretoInversión Extranjera Directa IED FDI
IVA (imposto sobre o valor acrescentado)IVA (Impuesto sobre el Valor Añadido)
JuroInterés
LatimLatín
LiberdadeLibertad
LicençaLicencia
LicitaçãoAdquisiciones
Liga dos Estados ÁrabesLiga de los Estados Árabes
LinguagemIdioma
LinksEnlaces
listaLista
Livre ComércioLibre comercio
LivroLibro
LocalLocal
LogísticaLogística
Médio OrienteOriente Medio
MêsMes
MétodosMétodos
MapaMapa
MarcaMarca
Marca registradaMarca registrada
MarketingMarketing
Marketing mixMix de marketing (mercadotecnia)
MensagemMensaje
MercadoMercado
Mercado Comum da África Oriental e AustralMercado Común del África Meridional y Oriental
Mercado Comum do Sul (Mercosul)Mercado Común del Sur (Mercosur)
Metas de desenvolvimento do milênioObjetivos de Desarrollo del Milenio
MetodologiaMetodología
MilhõesMillones
MilitarMilitar
MoedaDivisas
Motor de buscaMotor de búsqueda
MultinacionalEmpresas Multinacionales
MundoMundo
Nações UnidasNaciones Unidas
Número de identificação pessoalNúmero de identificación personal
NavioBarco
NegócioNegocios
Negócios InternacionaisComercio Exterior
NotíciasNoticia
Nova Parceria para o Desenvolvimento de África NEPADNueva Alianza para el Desarrollo de África NEPAD
O cartão de créditoTarjeta de crédito
O pagamento por cliquePago por clic
ObjetivosObjetivos
ObrigaçãoBono
OrçamentoPresupuesto
Ordem de vendaspedido
OrganizaçãoOrganización
Organização Mundial do ComércioOrganización Mundial del Comercio
Organização da Conferência IslâmicaOrganización de la Conferencia Islámica
Os mercados emergentesMercados Emergentes
Otimização para sistemas de buscaPosicionamiento en buscador
Página webPágina web
País emergentePaís en desarrollo
PaísPaís
País estrangeiroPaís extranjero
País subdesenvolvidopaís subdesarrollado
PaísesPaíses
Pagamento antecipadoPago adelantado
Pagamento em dinheiroPago al contado
PagamentosPagos
Paridade do poder de compraParidad de poder adquisitivo
PatentePatente
Per capitaPer cápita
PesquisaInvestigación
Pessoa jurídicaPersona jurídica
PlanejamentoPlanificación
PobrezaPobreza
Política externaPolítica exterior
PolíticaPolítica
PopulaçãoPoblación
PortalPortal
PortfólioPortofolio
PosicionamentoPosicionamiento
PreçoPrecio
PrivatizaçãoPrivatización
ProcedimentosProcedimientos
ProcessoProcesos
produção – Producción
ProdutoProducto
Produto interno brutoProducto Interno Bruto
PromoçãoPromoción
Propriedade intelectualPropiedad intelectual
ProtocoloProtocolo
PublicidadePublicidad
QualidadeCalidad
RedeRed
Relações internacionaisRelaciones internacionales
Relações PúblicasRelaciones públicas
ReligiãoReligión
RentabilidadeRentabilidad
RepresentanteRepresentante
RiscoRiesgo
SaúdeSalud
Secretária executivaSecretaria
SegmentaçãoSegmentación
SegurançaSeguridad
SeguroSeguros
ServiçosServicio
SiteSitio web
SobreSobre
Técnicastécnicas
TaxasPrecios
TendênciasTendencias
TotalTotal
TransaçãoTransacción
Transferência bancáriaTransferencia Bancaria
TransporteTransporte
Transporte por gasodutoOleoducto
União aduaneiraUnión aduanera
União AfricanaUnión Africana
União EuropéiaUnión Europea
URLLocalizador Uniforme de Recursos
Vantagem comparativaVentaja comparativa
VarejoMinorista
VendasVentas
Vendedorvendedor
Vendedoravendedora
ViajarViajar
VoltarVolver

http://dicionarioexport.reingex.com/pt_diccio_es.asp

Maria Inés González Lozano

mineslozano@hotmail.com

 

MODALIDADES DE INTERPRETAÇÃO

SIMULTÂNEA
Nessa modalidade, o palestrante fala, os intérpretes o escutam no interior de uma cabine à prova de som e transmitem, simultaneamente, sua fala no idioma do público ouvinte, por meio de aparelhos transmissores e de fones de ouvido.

Esse trabalho, salvo em casos de muito curta duração (até 60 min.), é realizado por dois “intérpretes, para se garantir segurança e qualidade na interpretação”.

Interpretar emoções, de coração a coração!
Colegas do Catálogo! Uma plataforma moderna em um mundo conectado! Meg, Israel e Jorge!

Se o evento for para poucas pessoas (de 20 a 50), usa-se o miniequipo, que consiste em um transmissor e um fone de ouvido. Nesse caso, o “intérprete faz a interpretação” usando um transmissor portátil com um microfone acoplado ao fone, e os ouvintes acompanham a interpretação por meio de receptores (fones de ouvido).

Vejam a atenção e harmonia necessária em um evento em tempo real e online!
Sucesso é compartilhar sempre!

Meg Batalha
Intérprete e Tradutora

55 11 99582 5899

Catálogo Premium – A gente faz acontecer!

“Solicite orçamento de intérpretes e tradutores” de inglês em São Paulo – Brasil.