Dia do tradutor! Uma homenagem merecida dos colegas do Catálogo de Intérpretes

dia_do_tradutor

O maior dom: o amor. E quero mostrar-vos um caminho mais excelente. Se eu falasse todas as línguas dos homens e dos anjos, mas não tenho amor, sou um bronze que soa ou um címbalo que tine.

E se tenho o dom da profecia e conheço todos os mistérios e toda a ciência, e se eu tenho toda a fé, de modo a transportar montanhas, mas não tenho amor, nada sou.

Ainda que distribuísse todos os meus bens em sustento dos pobres, e entregasse o meu corpo para ser queimado, se não tiver amor, isto nada me aproveita.

O amor é paciente; o amor é bondoso; não é invejoso; o amor não é arrogante, nem se ensoberbece; não faz o que é inconveniente, não busca o seu interesse, não se irrita, não toma em conta a ofensa; não tem prazer na injustiça, mas se alegra com a verdade; ele tudo desculpa, tudo crê, tudo espera, tudo suporta  (…)

(Primeira Epístola do Apóstolo São Paulo aos Coríntios)

anjo

Si yo hablase lenguas humanas y angélicas, y no tengo amor, vengo a ser como metal que resuena, o címbalo que retiñe. 

Y si tuviese profecía, y entendiese todos los misterios y toda ciencia, y si tuviese toda la fe, de tal manera que trasladase los montes, y no tengo amor, nada soy.

Y si repartiese todos mis bienes para dar de comer a los pobres, y si entregase mi cuerpo para ser quemado, y  no tengo amor, de nada me sirve.

El amor es sufrido, es benigno; el amor no tiene envidia, el amor no es jactancioso, no se envanene; no hace nada indebido, no busca lo suyo, no se irrita, no guarda rencor; no se goza de la injusticia, mas se goza de la verdad.

Todo lo sufre, todo lo cree, todo lo espera, todo lo soporta (…) 

 Hoy, en Argentina, se festeja el Día del Traductor. Un saludo especial a todos los colegas que, además de intérpretes, se desempeñan como traductores. Les dejo un mensaje de San Pablo a los Corintios.

Ojalá sea fuente de inspiración en nuestro “hablar la lengua de los hombres”:

Márcia Regina Gomes

Intérprete & Tradutora de português e espanhol

marscha@fibertel.com.ar

Buenos Aires – Argentina

내가 사람의 방언과 천사의 말을 할지라도 사랑이 없으면 소리 나는 구리와 울리는 꽹과리가 되고
내가 예언하는 능력이 있어 모든 비밀과 모든 지식을 알고 또 산을 옮길 만한 모든 믿음이 있을지라도 사랑이 없으면 내가 아무 것도 아니요
내가 내게 있는 모든 것으로 구제하고 또 내 몸을 불사르게 내줄지라도 사랑이 없으면 내게 아무 유익이 없느니라
사랑은 오래 참고 사랑은 온유하며 시기하지 아니하며 사랑은 자랑하지 아니하며 교만하지 아니하며
무례히 행하지 아니하며 자기의 유익을 구하지 아니하며 성내지 아니하며 악한 것을 생각하지 아니하며

불의를 기뻐하지 아니하며 진리와 함께 기뻐하고 

모든 것을 참으며 모든 것을 믿으며 모든 것을 바라며 모든 것을 견디느니라

오늘 아르헨티나에서는 번역가의 날을 기념합니다.

이 날 모든 동시통역사 겸 번역가 동료들에게 특별한 안부의 인사를 보내며

고린도 교인 들에게 사도 바울이 쓴 메시지를 남깁니다.

이 메시지가 저희가 “사람들의 말을 할때” 영감의 원천이 되길 뷥니다.

Traduzido para o coreano:

Paula Sea – mpaulasea@gmail.com

Buenos Aires – Argentina

 

O QUE É UM INTÉRPRETE DE CONFERÊNCIA

Vejam como a ONU define um INTÉRPRETE DE CONFERÊNCIA: mundo

Um intérprete de conferências é um profissional especializado em linguagem e comunicação, que trabalha em reuniões multilíngues e transfere uma mensagem de um idioma para outro, natural e fluentemente, adotando o estilo, o tom e as convicções do orador.

O trabalho do intérprete de conferências é um exercício intelectual oral bem distinto da tradução escrita e requer treinamento e qualificações diferentes. O trabalho dos intérpretes é submetido ao escrutínio constante, imediato e inteiramente público; não há supervisão ou revisão possível antes de seu “produto” ser entregue.

A capacidade de interpretar é uma habilidade que muitos dizem ter, mas muito poucos têm de fato. Pense no processo de interpretação simultânea: intérpretes ouvem o orador, entendem a mensagem e a convertem em outro idioma, falam aos participantes, monitoram o que dizem para garantir um discurso exato e elegante, enquanto absorvem a próxima parte do discurso. Consequentemente, precisam de grande concentração, enquanto trabalham sob pressão constante, para manterem um alto padrão de precisão em frações de segundos. Além disso, precisam ser capazes de assimilar ampla gama de assuntos e terminologias especializadas.

As conferências internacionais são assistidas por pessoas que não só falam línguas diferentes, mas também vêm de culturas e origens diferentes, sendo os intérpretes as pontes que ligam diversos modos de pensar e diferentes atitudes e abordagens culturais.

Interpreter_Symbol

ENGLISH:

What is a conference interpreter ? UN definition:

A conference interpreter is a professional language and communication expert who works in multilingual meetings and renders a message from one language into another, naturally and fluently, adopting the delivery, tone and convictions of the speaker.

The work of a conference interpreter is an oral intellectual exercise which is quite distinct from written translation and requires different training and qualifications. Interpreters’ work is subject to constant, immediate and very public scrutiny; no supervisory review or revision is possible before their “product” is delivered.

The ability to interpret is a skill many claim but few truly possess. Consider the process of simultaneous interpretation: interpreters listen to the speaker, understand the message and convert it into another language, speak to the delegates, monitor their output to ensure accurate and elegant delivery, all the while absorbing the next part of the speech. Consequently, they must exercise great concentration while working under constant pressure in order to maintain a high standard of split-second accuracy and be able to assimilate a broad range of subjects and specialized terminology.

International conferences are attended by people who not only speak different languages, but also come from different backgrounds and cultures, and so interpreters provide bridges between varying ways of thinking, attitudes and cultural approaches.

1304359750_195123431_2-INTeRPRETE-DE-LIBRAS-Recife

Definición de intérprete según la ONU – Español:

¿Qué es un intérprete de conferencias?

Los intérpretes de conferencias son profesionales expertos en lenguaje y comunicación que trabajan en encuentros multilingües y vuelcan mensajes de una lengua a otra con naturalidad y fluidez adoptando la expresión, tono y convicción del ponente.

El trabajo de los intérpretes de conferencia es un ejercicio oral e intelectual notablemente diferente a la traducción escrita y requiere capacitación y preparación diversas. El trabajo de los intérpretes está sujeto a un riguroso examen público constante e inmediato, ninguna supervisión o revisión es posible antes de la entrega de su “producto”.

Muchos afirman poseer la habilidad para interpretar pero pocos la dominan realmente. Considere el proceso de la interpretación simultánea: los intérpretes escuchan al ponente, comprenden el mensaje y lo traducen a otra lengua dirigiéndose a la audiencia, mientras monitorean su discurso para asegurar una expresión precisa y elegante, en cuanto internalizan la próxima parte del mensaje. Consecuentemente, deben recurrir a una concentración extrema trabajando bajo presión constante para mantener un alto estándar de calidad en fracciones de segundo. Asimismo, deben ser capaces de asimilar una amplia gama de temas y terminologías especializadas.

Las conferencias internacionales son asistidas por participantes que no sólo hablan varios idiomas, sino que poseen antecedentes y culturas diferentes, así, los intérpretes propician puentes entre varias posturas, maneras de pensar y particularidades culturales.

cropped-cat-logo1.png

Traducido por Enrique Julio Romera

Intérprete – Tradutor – Locutor
Ing – Esp – Port
Fones
+ 55 11 9299-1450
+ 55 11 3865-8992