VOLUNTÁRIOS OU AMADORES? Não, obrigada!

No momento atual em que o Brasil é palco de grandes eventos, a contratação de profissionais qualificados de interpretação e tradução aumentou sobremaneira. O nosso país é conhecido pela sua hospitalidade, e com tantos estrangeiros visitando o Brasil,  a ajuda de voluntários que saibam se comunicar em outros idiomas é importante. Entretanto, existem muitas diferenças entre um profissional experiente e um amador.

mundo

Intérpretes profissionais X voluntários bilíngues

Intérpretes são bilíngues, mas isso não é tudo. Eles conhecem as palavras e a cultura por trás das palavras – em dois ou mais idiomas.

Bilíngue? Pode ser um amigo ou parente que fala espanhol ou portunhol, ou aquela pessoa que fez uma imersão de inglês durante um final de semana: eles servem como uma luva para ajudar nesse tipo de eventos!!

A razão é simples: bilíngues podem falar dois idiomas fluentemente, mas muitas pessoas descritas como bilíngues não são realmente fluentes e nem precisas. E mais, não são necessariamente bons em transmitir informações em dois idiomas, especialmente sob pressão.

Alerta vermelho! “Bilíngues” não especializados representam um sério risco em certas situações!!!

cursos-profissionais-informatica-criaçao-sitesImaginem amadores em eventos que apresentam estudos sobre doenças?

Ou quando o discurso de uma autoridade será transmitido globalmente?

Quando sua empresa lança novos produtos ou expõe informações confidenciais e estratégicas, etc…

Em geral, negócios de milhões de reais podem estar em jogo. O papel da comunicação é crucial nessas situações: mal-entendidos são difíceis de serem resolvidos, e o retrabalho pode custar muito mais; em muitos casos, será impossível revertê-los.

Intérpretes profissionais possuem abordagens e habilidades únicas. Como são conhecedores de diferentes técnicas de interpretação, são treinados para transmitir sua mensagem – de maneira precisa, suave e eficiente – e garantir que você saiba exatamente o que a outra pessoa está dizendo.

Depender de voluntários bem intencionados, porém sem treinamento, é um grande desperdício de recursos humanos e financeiros. Veja  este comentário de um gerente de eventos:

“Calcule quanto sua empresa já investiu em passagens, acomodação, alimentação e tempo para que executivos participem de reuniões importantes. A tarifa cobrada por um equipe de intérpretes profissionais é irrisória quando comparada aos outros custos a presença desses profissionais garante que todos os participantes acompanhem exatamente tudo o que está acontecendo e possam participar ativamente. Se o objetivo de sua reunião é passar uma mensagem ou trocar ideias, então é preciso pagar por intérpretes profissionais. Se, por outro lado, a reunião não tem importância alguma, aí sim, você poderá optar por uma solução mais barata”. (Reflita sobre isso!!)

ProfissasIntérpretes formados respeitam um código de ética que enfatiza confidencialidade, imparcialidade, discrição e distanciamento profissional. Isso pode parecer elementar, mas é de extrema importância. Profissionalismo aliado à experiência é uma das áreas na qual “ajudantes” bilíngues, sem formação, por mais que se esforcem, não terão o mesmo desempenho e qualidade de um profissional.

Quer testar como funciona ouvir uma mensagem em um idioma e passar para outro, quase instantaneamente?

images mente

Pegue um microfone, ligue sua televisão e tente falar com outras palavras tudo que o repórter ou o galã da novela está dizendo em tempo real. Sem atraso – você nunca vai conseguir alcançá-lo. E nada de frases confusas, por favor…  Agora, imagine-se fazendo o mesmo, mas dizendo a mesma coisa em outro idioma. Nem pense em usar um dicionário para as palavras que não sabe: não há tempo para isso!

É melhor contratar um intérprete ou uma agência?

rede

A forma mais simples de contratar nossos serviços é por meio de um diretório, uma associação profissional reconhecida, empresas gerenciadas por intérpretes, ou claro em nosso CATÁLOGO PREMIUM. As redes sociais facilitaram o contato entre os intérpretes,  uma dessas redes é formada por 568 profissionais: sempre que necessário, ativamos nossos contatos e indicamos o profissional com o perfil adequado para suas necessidades. Esses detalhes escapam das agências, pois não fazem parte de nossas redes sociais. Lembre-se: SOMOS ESPECIALISTAS EM INTERPRETAÇÃO.

 Parece que contratar intérpretes profissionais custa caro….

A longo prazo, o custo de uma mensagem imprecisa ou a comunicação errada de sua marca custará muito mais. A impressão deixada por um evento em que a interpretação foi ruim afetará a imagem de sua empresa! Isso é um fato!

Entre em contato com fornecedores confiáveis, associações e sindicatos. Os intérpretes profissionais seguem os valores de referência fornecidos pelo SINTRA (Sindicato dos Tradutores):

sucesso

http://www.sintra.org.br

Seu evento é único, um acontecimento singular! Uma vez decorrido, será impossível editá-lo, isto é, desfazer más escolhas feitas. Escolha um profissional em quem você possa confiar para resguardar a imagem de sua empresa, ou seja: um profissional que seja REALMENTE um profissional, alguém que saiba que cada empresa possui uma missão e muitos valores preciosos! A nossa função é transmitir a sua mensagem e fazer com que o seu evento seja um sucesso!

http://www.catalogodetradutores.com.br

Meg Batalha

Intérprete & Tradutora

Contato: megbatalha@uol.com.br e http://www.megbatalhainterprete.com

Tel: 55 11 9 9582 5899

With over eight years of experience as an interpreter, Meg has been able to explore many different areas of language, from art circles to the business world to more technical areas. Her work has provided her with a wide range of experiences, from interpreting for famed politicians such as Tony Blair to using her linguistic capabilities in tank training for the Brazilian Army.

Meg credits her twelve years of Aikido training for her ability to adjust to new places, cultures and people, as well as her ability to excel under pressure.
She studied Translation & Interpreting at Associação Alumni, the most esteemed school in Brazil and hold degrees from Waldorf Education at Emerson College in England, and the University of Cambridge FCE and CPE.

Anúncios

Autor: megbatalha

Intérprete e Tradutora

5 thoughts on “VOLUNTÁRIOS OU AMADORES? Não, obrigada!”

  1. O texto é interessante. Porém, acho quase impossível que uma empresa vá contratar “voluntários” para fazer o serviço que deve ser feito por um intérprete simultâneo.
    Os voluntários servem para auxiliar num receptivo, para acompanhar em um jantar de confraternização ou algo assim. JAMAIS servirá para ser a ponte que vai ligar uma empresa brasileira que precisa comprar/vender um produto de um investidor estrangeiro.
    Vejo essa precaução como sendo muito importante porém não vejo motivos para ficarmos “alertas” porque somente um idiota contrataria um voluntário para interpretar uma reunião que envolve milhões ou o futuro de uma empresa ou até mesmo do país.
    Eu mesmo já vi várias pessoas que falam inglês fluentemente em eventos dizerem: “apesar de saber inglês fluentemente, jamais me arriscaria a fazer um simultânea porque sei que isso não é fácil. É por isso que contratamos intérpretes”
    Acho que o que nos ameaça, de verdade, é a falta de ética por parte de nossos ‘colegas’ e empresas picaretas que infestam o mercado pelo país inteiro e até mesmo em outras partes do mundo.

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s