VOLUNTÁRIOS OU AMADORES? Não, obrigada!

No momento atual em que o Brasil é palco de grandes eventos, a contratação de profissionais qualificados de interpretação e tradução aumentou sobremaneira. O nosso país é conhecido pela sua hospitalidade, e com tantos estrangeiros visitando o Brasil,  a ajuda de voluntários que saibam se comunicar em outros idiomas é importante. Entretanto, existem muitas diferenças entre um profissional experiente e um amador.

mundo

Intérpretes profissionais X voluntários bilíngues

Intérpretes são bilíngues, mas isso não é tudo. Eles conhecem as palavras e a cultura por trás das palavras – em dois ou mais idiomas.

Bilíngue? Pode ser um amigo ou parente que fala espanhol ou portunhol, ou aquela pessoa que fez uma imersão de inglês durante um final de semana: eles servem como uma luva para ajudar nesse tipo de eventos!!

A razão é simples: bilíngues podem falar dois idiomas fluentemente, mas muitas pessoas descritas como bilíngues não são realmente fluentes e nem precisas. E mais, não são necessariamente bons em transmitir informações em dois idiomas, especialmente sob pressão.

Alerta vermelho! “Bilíngues” não especializados representam um sério risco em certas situações!!!

cursos-profissionais-informatica-criaçao-sitesImaginem amadores em eventos que apresentam estudos sobre doenças?

Ou quando o discurso de uma autoridade será transmitido globalmente?

Quando sua empresa lança novos produtos ou expõe informações confidenciais e estratégicas, etc…

Em geral, negócios de milhões de reais podem estar em jogo. O papel da comunicação é crucial nessas situações: mal-entendidos são difíceis de serem resolvidos, e o retrabalho pode custar muito mais; em muitos casos, será impossível revertê-los.

Intérpretes profissionais possuem abordagens e habilidades únicas. Como são conhecedores de diferentes técnicas de interpretação, são treinados para transmitir sua mensagem – de maneira precisa, suave e eficiente – e garantir que você saiba exatamente o que a outra pessoa está dizendo.

Depender de voluntários bem intencionados, porém sem treinamento, é um grande desperdício de recursos humanos e financeiros. Veja  este comentário de um gerente de eventos:

“Calcule quanto sua empresa já investiu em passagens, acomodação, alimentação e tempo para que executivos participem de reuniões importantes. A tarifa cobrada por um equipe de intérpretes profissionais é irrisória quando comparada aos outros custos a presença desses profissionais garante que todos os participantes acompanhem exatamente tudo o que está acontecendo e possam participar ativamente. Se o objetivo de sua reunião é passar uma mensagem ou trocar ideias, então é preciso pagar por intérpretes profissionais. Se, por outro lado, a reunião não tem importância alguma, aí sim, você poderá optar por uma solução mais barata”. (Reflita sobre isso!!)

ProfissasIntérpretes formados respeitam um código de ética que enfatiza confidencialidade, imparcialidade, discrição e distanciamento profissional. Isso pode parecer elementar, mas é de extrema importância. Profissionalismo aliado à experiência é uma das áreas na qual “ajudantes” bilíngues, sem formação, por mais que se esforcem, não terão o mesmo desempenho e qualidade de um profissional.

Quer testar como funciona ouvir uma mensagem em um idioma e passar para outro, quase instantaneamente?

images mente

Pegue um microfone, ligue sua televisão e tente falar com outras palavras tudo que o repórter ou o galã da novela está dizendo em tempo real. Sem atraso – você nunca vai conseguir alcançá-lo. E nada de frases confusas, por favor…  Agora, imagine-se fazendo o mesmo, mas dizendo a mesma coisa em outro idioma. Nem pense em usar um dicionário para as palavras que não sabe: não há tempo para isso!

É melhor contratar um intérprete ou uma agência?

rede

A forma mais simples de contratar nossos serviços é por meio de um diretório, uma associação profissional reconhecida, empresas gerenciadas por intérpretes, ou claro em nosso CATÁLOGO PREMIUM. As redes sociais facilitaram o contato entre os intérpretes,  uma dessas redes é formada por 568 profissionais: sempre que necessário, ativamos nossos contatos e indicamos o profissional com o perfil adequado para suas necessidades. Esses detalhes escapam das agências, pois não fazem parte de nossas redes sociais. Lembre-se: SOMOS ESPECIALISTAS EM INTERPRETAÇÃO.

 Parece que contratar intérpretes profissionais custa caro….

A longo prazo, o custo de uma mensagem imprecisa ou a comunicação errada de sua marca custará muito mais. A impressão deixada por um evento em que a interpretação foi ruim afetará a imagem de sua empresa! Isso é um fato!

Entre em contato com fornecedores confiáveis, associações e sindicatos. Os intérpretes profissionais seguem os valores de referência fornecidos pelo SINTRA (Sindicato dos Tradutores):

sucesso

http://www.sintra.org.br

Seu evento é único, um acontecimento singular! Uma vez decorrido, será impossível editá-lo, isto é, desfazer más escolhas feitas. Escolha um profissional em quem você possa confiar para resguardar a imagem de sua empresa, ou seja: um profissional que seja REALMENTE um profissional, alguém que saiba que cada empresa possui uma missão e muitos valores preciosos! A nossa função é transmitir a sua mensagem e fazer com que o seu evento seja um sucesso!

http://www.catalogodetradutores.com.br

Meg Batalha

Intérprete & Tradutora

Contato: megbatalha@uol.com.br e http://www.megbatalhainterprete.com

Tel: 55 11 9 9582 5899

With over eight years of experience as an interpreter, Meg has been able to explore many different areas of language, from art circles to the business world to more technical areas. Her work has provided her with a wide range of experiences, from interpreting for famed politicians such as Tony Blair to using her linguistic capabilities in tank training for the Brazilian Army.

Meg credits her twelve years of Aikido training for her ability to adjust to new places, cultures and people, as well as her ability to excel under pressure.
She studied Translation & Interpreting at Associação Alumni, the most esteemed school in Brazil and hold degrees from Waldorf Education at Emerson College in England, and the University of Cambridge FCE and CPE.

Anúncios

빨간색 에서 보라색 까지: 13번이 저희에 행운의 숫자입니다

인터넷에 처음으로 이 통역사 프리미엄 카탈로그가 개시된 해가 바로 2012년 입니다.

442-12289

 그 당시 아이디어는 중개인 없이 클라이언트와 통역사들을 더욱 가까이 할수있는 필터기 전화부가 되는 것이었습니다. 즉, 완벽한 해결책을 제공하는 플랫폼입니다: 브라질과 아메리카 대륙에 다중 언어의 통역사들부터, 공증 번역사, 통역장비 임대업채 와 캐터링까지. 그것은 간단하고 접근이 시워야하였습니다; 본문은 근엄하며 이미지들은 고객이 필요한 모든 것을 찾을수있도록 도와줘야했습니다. 품질과 정교함을 제공함으로써 고객을 돕는 아이디어를 넘어, 디자인은 또한 통역의 작업을 정의하는 진부함이 없은 혁신적이며, 모던해야 했습니다.

최초로 30여 명에 브라질 통역및 번역사들이 프리미엄 카탈로그의 첫 패이지을 쓰게 되었으며; 그 이후는 아르헨티나, 따라서 베네수엘라, 콜롬비아 그리고 미국이 뒤이어 참여하였습니다. 그 국가들에서 다양한 언어의 통역및 공증번역사들이 점차적 현제 네트워크를 형성하였읍니다! 이미 브라질에선 저희 프리미엄 번호부는 네 개의 지역에 분산되있으며, 우리의 화려하고 다차원 모자이크에는 77여 명에 통역사 팀이있습니다. 저희 모두의 실력과 부스에서 지난 시간과 일화들이 이 번호부를 모든 지식에 분야에서 수행할수있은 신뢰한 카탈로그로 만들며, 또한 끝 없는 ‘부스에 친밀한 이야기들’ 이 미래에 책 한권을 채울수 있을것입니다.

곧 저희가 수행하는 비밀의 환경에서 벗어나 저희가 누구인가를 보이며 우리의 생각을 말하기로 결심해 이 블로그을 만들게 됬었습니다.  ‘통역사’의 직접 체널, 아이디어만 서로 공유하는 것 뿐만 아니라 통역사, 클라이언트 및 동료 공동체와 윤리적이고 적절한것을 사려하기위해 만들어진 것입니다. 이 블로그의 방문수는 이미 전 세계를 돌았으며 곳  사이트에 있는 다중언어러도 읽을수 있게 될것입니다: 독일어, 스페인어, 불어, 영어, 이탈리아어, 터키어, 아랍어와 스웨덴어!

flor

저희 통역사 네트워크의 작업을 촉진하기 위해 준비한 광고지에는 아래와 같이 알립니다:

kids

통역사 프리미엄 카탈로그:

글로벌 세계에 대한 전체 사이트

좋은 통역사를 채용해 한계를 넘으세요!

단어의 알려진 세계를 떠나 저희가 느끼는것과 우리들를 들어줄 청중을 위하여, 저희가 어떻게 준비하는지 이미지로 보여드리고자해 통역사들은 강철의 신경을 가진 인간 다리란 사실을 나타내은 실시간 비디오를 마련했습니다.

reyes

점점 프리미엄 카타로그의 임무는 갱시됩니다: “카타로그는 가장 다양한 시장에 요구를 충족하는 전문적이며 유능하고 동적인 통역사들의 플랫폼입니다”. 카타로그의 이상은 Didier Marlier의 아이디어를 따라 모두가 승리하는 개방경제를* 촉진합니다, 작업 관리보다 각 통역사가 하는 일에 대한 열정을 보이는 개방형 네트워크, 통역사와 클라이언트 사이의 접촉을 용이하게 하는것입니다.

아메리카로 퍼져 나가는 그 색상, 색조 및 음영들이 13번을 행운에 숫자로 만들것이다!

family

 * 개방경제는 다음과 같은 원칙과 가치를 기반으로합니다:

1) 관용 : 자유로운 내용과 연합한 오픈 코드 문화  

 2) 책임감 (수양): 책임감이 클수록 더 높은 기회와 자유

3) 풍부의 원리: 방어와 경쟁적인 태도를 교채 할수있는 책임감 원리

4) 가치(본격): 종종 지식으로 표현된 새로운 ‘자본주의의 상표’,

5) 상호 의존: 세계는 점점 더 상호 연결 및 세계화됨. 이것의 예는 로컬 자세가 세계에 영향을 미치는 방식에 의한 지구 온난화입니다.

6) 신뢰: 연결된 세계의 화폐로 매일 촉진됨

7) 진위: walk the talk (Nigel Paine저) Autenticidad: walk the talk (Nigel Paine저)

8) 협력의 태도: 소셜 네트워크의 사용에 의해 뿌리가 깊이 내려져있음. 여기선 ‘콘텐츠를 새로 수익 창출하는 방법을 발명’ 하게될것.

Paula Sea

English <> Spanish <> Korean

+54-911-30686958

Buenos Aires – Cap. Fed.

mpaulasea@gmail.com

http://www.interpretesdeconferencia.com.br

The Premium Directory of Conference Interpreters is a network of self-employed professional conference interpreters experienced in several fields of expertise offering high quality interpretation services in various languages. Our netowork does not profit on top of the members’ individual work, nor does it produce any profit for a private company. We have chosen to work as a network where self-employed professionals help and assist one another, providing our clients with top quality interpreting services.

Esses intérpretes incríveis!

Você já se sentou numa cabine de interpretação, colocou os fones de ouvido e tentou interpretar o discurso que entrava pelos fones? Eu já. Era um jovem estudante, ligeiramente ingênuo que achava que ser bilíngue era sinônimo de ter capacidade de interpretar simultaneamente.  Os problemas surgiram logo no início. Estava traduzindo a primeira frase, a segunda entrava pelo fone, mas eu não havia prestado atenção suficiente: me lembrava do começo mas não do final. Rapidamente, ‘fiquei pra trás’ e simplesmente não consegui mais abrir a boca pelos próximos minutos!

Muitos anos depois, ainda me lembro vividamente dessa cena e é por isso – mas também por minha pesquisa sobre percepção e produção do discurso oral – que tenho um grande respeito pelos intérpretes e pelo treinamento por que passam para poder realizar seu trabalho.

Medical_Interpreter_SignHá intérpretes de vários tipos (comunitários, de conferência, de língua de sinais) e a interpretação em si se divide em simultânea e consecutiva. Vou pegar dois casos extremos de interpretação que divergem em muitos aspectos, inclusive idade: crianças bilíngues que atuam como intérpretes e adultos que realizam interpretação simultânea.

Muitas crianças pertencentes a minorias (imigrantes, trabalhadores migrantes, deficientes auditivos) atuam tanto como intérpretes consecutivos quanto como intermediários culturais entre suas comunidades e o mundo ao redor. A despeito do fato de elas não terem sido treinadas em interpretação comunitária, as habilidades naturais dessas crianças continuamente nos impressionam. A professora da Stanford University, Guadalupe Valdés, analisou as estratégias adotadas por esses jovens bilíngues e descobriu que usavam uma série de estratégias para transmitir a informação essencial, incluindo tom de voz e postura. Também eram capazes de compensar limitações linguísticas. Valdés concluiu que as características e habilidades que exibiam eram traços de crianças excepcionalmente competentes cognitivamente.

Bilingual-KidsOs autores Brian Harris e Bianca Sherwood, alguns anos atrás, descreveram uma jovem menina italiana (BS) que antes dos quatro anos de idade já interpretava entre o dialeto napolitano e o italiano. Depois ela adquiriu o espanhol quando sua família  se mudou para a Venezuela, e o inglês quando eles se mudaram para o Canadá. Em pouco tempo ela interpretava para seus pais, de e para todos esses idiomas em: telefonemas, conversas, mensagens, programas de rádio e TV, entre outros. Além disso, ela rapidamente desenvolveu habilidades diplomáticas, amenizando rompantes de seu pai ao negociar com não italianos. Certa vez seu pai lhe disse para chamar seu interlocutor de imbecil, ao que ela calmamente falou: “Meu pai não aceitará sua oferta!”

bilingue-7Alguns desses intérpretes mirins acabam se tornando intérpretes profissionais quando adultos, após extenso treinamento em escolas como Monterey ou Genebra. (Obviamente nem todos os intérpretes passam por esse tipo de experiência na infância, embora a maioria tenha tido uma educação bilíngue).

Além de possuir todas as habilidades dos tradutores (*), os intérpretes profissionais devem ter todas as habilidades cognitivas e linguísticas que lhes permita transitar de um idioma para o outro, quer simultaneamente, quer consecutivamente. Por exemplo, interpretação simultânea envolve escutar atentamente, processar e compreender o que entra no idioma de origem, e depois, expressá-lo; isso sem contar o fato de realizar duas tarefas ao mesmo tempo, ou seja, compreender a próxima sequencia conforme se ‘entrega’ a anterior. O pesquisador David Gerver relata que os intérpretes falam em um idioma enquanto escutam a outro por cerca de 75% do tempo!

Os intérpretes devem ativar os dois idiomas com os quais estão trabalhando. Devem escutar o idioma que entra (idioma de origem), mas também o que sai (idioma alvo), não apenas porque precisam monitorar o que dizem, mas também para o caso do orador utilizar o idioma alvo na forma de alternância de códigos (*). No entanto, eles também precisam fechar o mecanismo de produção da língua de origem para que não repitam, pura e simplesmente, o que escutam (como por vezes ocorre quando estão muito cansados!).

Dadas essas exigências do processo, além de conhecer equivalentes tradutórios em inúmeros domínios e subdomínios (p.e. negócios, economia, área médica), assim como variantes estilísticas, não é de se espantar que os intérpretes, assim como os tradutores, são considerados bilíngues especiais. Como tão bem diz o ditado:

É preciso mais do que duas mãos para se ter um bom pianista.

É preciso mais do que saber dois idiomas para se ter um bom tradutor e um bom intérprete!

Texto original redigido por  Francois Grosjean, Ph.D. in Life as a Bilingual: http://www.psychologytoday.com/blog/life-bilingual/201109/those-incredible-interpreters

Trraduzido por:

Adriana Kauffmann
English <> Portuguese
+55-11-98315-9548 / +55-11-3865-3652
São Paulo – SP
adriana@interpretesdeconferencia.com.br

Visite nosso site e conheça nossos intérpretes!! 12 idiomas, 6 países!!

http://www.interpretesdeconferencia.com.br