Precisa contratar serviço de intérprete para seu evento e não sabe por onde começar?

  • O CATÁLOGO PREMIUM DE INTÉRPRETES TE AJUDA! VEJA COMO É FÁCIL SEGUINDO OS PASSOS ABAIXO:

AS SEGUINTES INFORMAÇÕES SÃO ESSENCIAIS:

  • 1.     IDIOMAS QUE SERÃO NECESSÁRIOS

UM IDIOMA: por exemplo, se o palestrante ministrar a palestra em inglês, você Como organizar seu evento?precisará contratar um intérprete que trabalhe com o par de idiomas inglês <> português.

DOIS OU MAIS IDIOMAS: você precisará contratar mais intérpretes – um para cada par de idioma. por exemplo: inglês <> português e espanhol <> português.

EM NOSSO SITE, OS INTÉRPRETES PODEM SER CONTRATADOS POR ESTADO E POR IDIOMA.

  • 2.      NÚMERO DE PESSOAS QUE IRÃO COMPARECER AO EVENTO

ATÉ 20 PESSOAS: pode-se optar pelo mini equipamento de interpretação simultânea.

REUNIÕES MAIORES: você precisará contratar equipamento de interpretação simultânea, cabine(s) e recepcionista(s).

NÓS FORNECEMOS TODOS OS EQUIPAMENTOS NECESSÁRIOS COM AS PARCERIAS INDICADAS EM NOSSO SITE.

  • 3.      DURAÇÃO DO EVENTO

ATÉ 1h DE EVENTO: O intérprete trabalha sozinho, independentemente de se tratar de interpretação  simultânea ou consecutiva.

MAIS DE 1h DE EVENTO: se o evento for de interpretação simultânea, você precisará de dois intérpretes, que se revezarão a cada 20 minutos.

TAMBÉM OFERECEMOS: além da contratação de intérpretes profissionais, temos parcerias para locação de equipamentos de som, serviço de buffet, coffee break, almoço e organização completa do seu evento.

OBS.: cada serviço deve ser contratado separadamente.

  • COM ESSAS INFORMAÇÕES, FICARÁ BEM MAIS FÁCIL CONTRATAR O SERVIÇO DE INTÉRPRETE E OS EQUIPAMENTOS NECESSÁRIOS PARA O SEU EVENTO, EVITANDO PERDA DE TEMPO E GASTOS EXCESSIVOS. SAIBA MAIS EM NOSSO SITE: www.interpretesdeconferencia.com.br

 

E não esqueçam:  intérpretes são pontes humanas com nervos de aço!

O Intérprete!

www.interpretesdeconferencia.com.br

Anúncios

Escolha o intérprete certo para o seu evento

A informação correta em certos casos é uma questão de vida ou morte!

A troca de informações é a alma de uma conferência, um treinamento ou uma reunião executiva. No caso de eventos internacionais, o sucesso destes pode ser comprometido pela multiplicidade de idiomas envolvidos. Por isso, o segredo para que seu evento atinja seu mais alto potencial encontra-se na qualidade da Interpretação Simultânea. Intérpretes altamente qualificados são indispensáveis para uma tradução fiel e profissional.

O Catálogo de Intérpretes é uma rede de profissionais experientes que atende rígidos critérios de qualidade técnica, qualificação contínua e transparência de relacionamento, atendendo todo o território nacional e abrangendo uma vasta diversidade de idiomas.

Conte com nossos intérpretes e garanta o sucesso do seu evento!

Também oferecemos uma solução completa para seu evento por meio de parcerias com:

  •  As melhores empresas de equipamento e som
  • Serviços de catering de alta qualidade
  • Intérpretes de outros países da América Latina.

Encontre o intérprete certo para o seu evento ou conte com nossa solução completa para eventos no site:

www.interpretesdeconferencia.com.br

Intérpretes são pontes humanas com nervos de aço!

O Intérprete!

E os novos?

Como entrar no mercado de trabalho sem aceitar tarifas menores, quando não aviltantes?

Essa é a pergunta que ciclicamente é feita pelos recém-saídos de escolas de línguas ou de treinamento para intérpretes.

É bom saber desde o início que a profissão de intérprete não possui um plano de carreira onde se galguem degraus para postos mais altos ou salários melhores. O intérprete deve progredir em termos da qualidade do trabalho que oferece, e isso fará com que conquiste a confiança e a fidelidade de seus clientes, aumentando seu número de jornadas de trabalho e mantendo o nível de suas tarifas sem ser refém de reduções e sem prejudicar os colegas numa concorrência desleal.

É evidente que mesmo já devendo apresentar um bom desempenho desde o início, o bom intérprete se faz também com certo esforço. É preciso estar atualizado, bem informado e a par dos últimos acontecimentos em vários setores.

Sabe-se também que no início é muito difícil ter um número de prestações ou jornadas que bastem para uma remuneração condizente com os gastos necessários à manutenção de sua cultura, conhecimentos gerais e atualização.

O que se recomenda, é que ao se lançar nessa profissão, os iniciantes, nas horas ociosas de seus primeiros tempos, além de estudar e se atualizar mantenham alguma atividade paralela, de preferência ligada às línguas em que trabalha, como a tradução de textos ou aulas particulares. Aulas e, principalmente, traduções, além do apoio financeiro, proporcionam um aprimoramento do vocabulário ao permitir maior tempo de pesquisa e maior cuidado na elaboração das frases, o que, sem dúvida, contribuirá em muito para uma maior eficiência e desempenho no trabalho de interpretação simultânea.

Preparando-se e mantendo-se sempre em contato com os colegas, em breve tempo (de acordo com os idiomas praticados) o novo intérprete poderá ocupar um lugar merecido no mercado de trabalho, sem ter seu valor aviltado e sem prejuízo das tarifas gerais.

E não esqueçam:  intérpretes são pontes humanas com nervos de aço!

O Intérprete!

www.interpretesdeconferencia.com.br e http://www.catalogodetradutores.com.br